※ 引述《ronnywang (荣尼王)》之铭言:
: Amazon 只要 5USD 就可以买线上版
: 好奇之下我也买了
: 来整理整理一些姓名的翻译 XD
: 郭靖 Guo Jing
: 杨康 Yang Kang
: 靖康之祸 Jingkang Incident
: 黄蓉 Lotus Huang
: 杨铁心 Ironheart Yang
: 包惜弱 Charity Bao
: 郭啸天 Skyfury Guo
: 李萍 Lily Li
: 曲三 Qu San
: 穆易 Mu Yi
: 穆念慈 Mercy Mu
: 段天德 Justice Duan
: 桃花岛 Peach Blossom Island
: 东邪黄药师 The Eastern Heretic Apothecary Huang
: 西毒欧阳锋 The West Viper Ouyang
: 欧阳克 Gallant Ouyang
: 王重阳 Double Sun Wang Chongyang
: 全真派 Quanzhen Sect
: 终南山 Zhongnan Mountains
: 全真七子 The Seven Immortals, students of Wang Chongyang
: 丹阳子马钰 Scarlet Sun Ma Yu
: 长春子邱处机 Eternal Spring Qiu Chuji
: 玉阳子王处一 Jade Sun Wang Chuyi (铁脚仙 Iron Foot Immortal)
: 尹志平 Harmony Yin (竟然还是用尹志平不是用甄志丙?)
: 江南七怪 The Seven Freaks of the South
: 柯镇恶 Ke Zhen'e, Suppressor of Evil (飞天蝙蝠 Flying Bat)
: 妙手书生朱聪 Quick Hands Zhu Cong the Intelligent
: 马神王韩宝驹 Ryder Han, Protector of the Steeds
: 南山樵子南希仁 Woodcutter Nan the Merciful
: 笑弥陀张阿生 Zhang Asheng Laughing Buddha
: 闹市侠隐全金发 Gilden Quan the Prosperous, Cloaked Master of the Market
: 越女剑韩小萤 Jade Han, Maiden of the Yue Sword
: 完颜宏烈 Wanyan Honglie
: 完颜康 Wanyan Kang
: 白驼峰主 Master of White Camel Mount
: 鬼门 龙王沙通天 The Dragon King Hector Sha
: 黄河四鬼 The Four Daemons of the Yellow River
: 断魂刀沈青刚 Shen Qinggang the Strong
: 追命枪吴青烈 Wu Qinglie the Bold
: 夺魄鞭马青雄 Ma Qingxiong the Valiant
: 丧门斧钱青健 Qian Qingjian the Hardy
: 三头蛟侯通海 Browbeater Hou, the Three-Horned Dragon
: 参仙老怪梁子翁 Greybeard Liang, Ginseng Immortal (aka Old Liang, Ginseng Cod
ge
: 灵智上人 Lama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche
: 千手人屠彭连虎 Tiger Peng the Outlaw, Butcher of a Thousand Hands
: 仙霞派 The Immortal Cloud Sect
: 焦木大师 Abbot Withered Wood
: 枯木大师 Reverend Scorched Wood
: 云栖寺 Cloudy Perch Temple
: 法华寺 Fahua Temple
: 名字太多了打不完啦 XD
: 再有一些补在推文吧
: 来点武功跟其他的
: 九阴真经 Nine Yin Manual
: 九阴白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw
: 倚天剑屠龙刀 Heaven Sword Dragon Sabre
: 结果第一集的武功好少 XD 降龙十八掌要等下一集了
其实看下来翻的大致上还不错啊
尤其是原po贴的黄蓉那段描写很细致
关于名字我觉得这种通俗文学翻下来不影响剧情很多时候音译意义都可以的
拿哈利波特来看好了。哈利波特里面不是还有天狼星布莱克 疯眼穆迪这种名字? 而”
混血王子”更完全无法表达那个半个Prince 血统的意思
黄药师的名字大概就是Apothecary Huang
至于批评名字姓氏前后的就更没意思了 这里翻译姓氏放后面的大部份都有绰号浑名感。
质疑外国人看不懂是认为自己英文比译者好吗?
至于文化观念上 我觉得就算英文没有孝顺这个单词他们也可以理解这个意思的。
太多华人小看英国人美国人的文化理解力了。他们社会的多元性比台湾高多了。
真要说可能读者接受度不同我认为是武侠例如金书有些招式描写占了很大篇幅。而我比较
理解的像是美剧英语书都是比较重剧情叙事对于一些细节或人物情感喜欢留白。
观察美剧跟韩剧中港台剧就可以发现一些差别。
那么会不会外国人觉得射雕三部曲武戏太拖戏奇遇太多?
我个人更期待笑傲江湖译本感觉在西方更新奇也节奏更合他们胃口。