: 推 gameking16: 降龙十八掌怎么翻译@@ 03/28 21:40
降龙有跟龙战斗之意,要用英文的方式显得比龙强
Dragon Buster's (eighteen) Palm (或Pounch、fist)
我个人觉得18唸起来就太累赘,三个单字的话比较狂
: → newtypeL9: 食神的火云掌=Fire fist 所以降龙十八掌... 03/28 22:19
: 推 rootking: dragon eighteen? 03/28 22:46
: 推 BRANFORD: 十八摸呢? 03/28 22:47
这边他本来就有不正经、淫邪、黄色之意
我的话会翻成 Horny Eighteen 直译解成好色十八,似乎也符合原意
: → narcissusli: 情谷底 我在绝 03/28 23:13
这边我不会执著绝情谷,重点只是在谷底
直接翻成一边Down 一边 Hill就通了,毕竟这个地方表示地名跟在山谷底下差不多意思
: 推 kennyhen: 亢龙有悔呢? 03/28 23:42
亢龙有悔,我觉得亢龙可以解作生气、或者狂热的龙
Heated Drangon's Regret,感觉唸起来还颇潮
: 推 xxoooxx34567: 好奇外国人看人物或招式名子不会很头痛吗,就像我 03/29 01:21
: → xxoooxx34567: 看猎魔士的时候看人名看到头超痛 03/29 01:21
: 推 xmasgangfox: One sun finger,three talent swords 03/29 02:14
: 推 willywasd: 阴阳的阳翻成sun感觉... 03/29 02:40
: 推 benpanyen: Six pulse god swords 03/29 07:20
六脉神剑,你的字如果改成这样会不会好听些?
Wonder Swords in Six pulse,毕竟God是名词好像没人拿来当形容词用
: 推 loverduo: lonely nine sword 03/29 10:20
: → loverduo: 独孤求败=Lonely seeking for lose 03/29 10:21
: 推 v7q4: 兰花拂穴手 感觉会翻成很糟糕的字眼.... >////< 03/29 10:26
不会,拂穴在西洋观念中是打弱点,而这套功夫我认为应该是偏向指法一路
Orchid(兰花) weakness hit finger(或fist)
黯然销魂掌:Sarrow Man's hit
空明拳:Empty fist
狂风迅雷功:Storm & Thunder Skill
龙象般若功:Dragon & Elephant Prajna skill
落英神剑掌:Fallen Flower's Palm
其他我掰不出了
然后我发现中文真的是好东西,大部分有意涵英文可以用同样有意涵中文表达出内涵意义
可是有意涵中文却不一定能翻成有意涵的英文...
所以我真心不看好,毕竟我自己这样看上去,英文看起来很狂很8+9的没几招
须知为什么金庸我们小时候看很爽?你不觉得他其实招式名都很中二吗?
如果不能用英文给人中二之感,那真的魅力会很低