http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/2347240
射雕英文版第一册二月份已经在伦敦首版面市,接着的计画看来是射雕试水温,可以的话
,三部曲继续。金庸的著作在东亚文化圈包括东南亚各国不计版权,早已翻译成当地母语
。至于西方国家则由于文化的隔阂,译著不是很积极。
关于英译版下面的报导比较完整,原来译者是在台北唸书时被推坑的。
http://www.sohu.com/a/206921879_115239
音译还意译这要看市场接受度,比较纳闷的是黄蓉的蓉用意译,那他大女儿郭芙届时怎翻
译?还有神雕侠侣书名Divine Condor, Errant Knight 跟日文版一样,雕兄与杨过。
作者: bnb3041 2018-03-28 20:45:00
Mistake boy
食神的火云掌=Fire fist 所以降龙十八掌...
作者:
rootking (JKing)
2018-03-28 22:46:00dragon eighteen?
作者:
BRANFORD (请保佑我的父亲)
2018-03-28 22:47:00十八摸呢?
作者:
kennyhen (KENNY)
2018-03-28 23:42:00亢龙有悔呢?
好奇外国人看人物或招式名子不会很头痛吗,就像我看猎魔士的时候看人名看到头超痛
One sun finger,three talent swords
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2018-03-29 02:40:00阴阳的阳翻成sun感觉...
lonely nine sword独孤求败=Lonely seeking for lose
作者:
v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)
2018-03-29 10:26:00兰花拂穴手 感觉会翻成很糟糕的字眼.... >////<
作者: lillardfor3 (lillard) 2018-03-29 11:44:00
God punch no enemy back spicy tree
作者:
bmmbmmbmm (科å¸å®¶)
2018-03-29 15:24:00Hello ! I'm asked by sky nickname is father of godMr.Rusher would you like save Mr.Casually I go withme?
作者:
randykaku (换个想法就换个心情)
2018-03-29 19:03:00KungFu of Toad
作者:
TEAJA (Teaja)
2018-03-31 20:56:00觉得有难度 只要翻成其他文字 感觉味道就跑了更莫提英文了