https://reurl.cc/MXGLK4
感谢前一篇文章的推文里有人推日文新闻连结。
本来以为这话题已经消退就算了,
没想到又浮出来。
虽然大概大家已经都各有定见了,
如果有需要的人,还是希望可以看看原文和我粗糙的翻译对照。
我主要是翻新闻里节录生方发言的原文,
尽量保持句子和词语的结构方便对照,
有增加的部分会放在括号里。
因为希望尽量避免我自己斟酌调整语气的部分,
读起来可能比较生硬一点。
后半段是把新闻里节录网友留言的部分也放上来。
如果有错误的地方请多指教。
———————————
生方原发言的部分:
“韩国ドラマとか洋画がそんなにハマらない理由って、私、日本语が好きだからなんで
すよ”とコメント。そして“silentとかまさにそうですけど、日本语じゃないと繋がら
ないものってあるじゃないですか。同じ言叶だけど、违う意味で使う、シーンで违う意
味とか。人によって违う意味で捉えられる言叶とか。あれって日本语じゃないと意味が
ない。(そういう)ものを私はすごい使ってて”
“これって、もし海外で翻訳されて出たら、この意味って海外の人には伝わらないんだ
、っていう悲しさがちょっとあるくらいで。私は日本のドラマとして、日本语の良さ、
日本语の面白さ、ある意味残酷さみたいなものを书きたいから、ぶっちゃけ海外って兴
味ない”
“海外で配信とかされても、‘すごいんだ、おめでとう’って思うだけで、すごい嬉し
いとかぶっちゃけない。日本人に観てほしい。日本人っていうか、日本语がわかる人に
観てほしい”
“我自己不太热中于韩剧或外国电影的理由,是因为我很喜欢日文。Silent这部戏正是如
此,不是有些没有用日语的话,就没办法传达的东西吗。同样的词语,也可能产生不同的
意思,或是场景不同传达出的意义就不一样。以及每个人可能会产生不同解读的话等等。
这些如果不是用日文(理解)的话,就没有意义了。类似这样的东西,我(在这出戏里)
用了很多。”
“这些东西,如果是在海外被翻译的话,这样的意思大概是没办法传达给海外的人的吧,
我对这件事大概也只是稍微会有点感到难过的程度。因为我是以作为日本的电视剧,日文
的好的地方,日文的有趣之处,甚至某种程度上日文的残酷性之类的东西,想写这些东西
为出发点。说实在对海外(怎么想),我没有什么兴趣。”
“这出戏在海外播出也是,‘很厉害,恭喜’的想法会有,但非常高兴之类的说实在没有
。希望的是给日本人看。与其说日本人,应该说是希望给会日文的人看。”
———————————————
以下是日文新闻后半段的翻译和原文对照:
新闻:‘silent’这出戏,是将登场人物心情的机微之处,以纤细的会话丢接的方式深刻
描写,而博得人气。“喜欢日文”、“希望给会日文的人看”,说著这样的想法的生方氏
,网络上有些共感的声音是这样的:
(新闻转载网友留言)
“脚本家的生方美久桑,说自己不热中韩剧是因为喜欢日语、有些不是日语就无法传达的
东西、我的作品希望的是给日本人看等等,让人觉得很可以信赖。”
“生方桑的“喜欢日语、希望的是给日本人看。不是日文就无法传达”的话,听了以后恍
然大悟。对话语很珍惜,不是只是故事里的想法,而是创作者本人的想法。身为能和这么
棒的作品相遇的日本人真是太好了。”
新闻:不过,生方氏的发言,以“限定了视听者”的角度解读的人也有,如以下这样的反
论也大量出现:
“写脚本的生方桑说喜欢日语想传达日语的nuance所以与其用字幕传达给海外的人更希望
给日本人看,但剧里写的不正是用手语和口语两种不同语言搭起的联系吗?”
“从我学了英文、韩文和中文的经验看来,例如韩语里像是日语里的“寂寞”意思的词语
就有好几个,无论什么语言都有各自的纤细之处。对生方氏的发言,我与其说是因为同作
为日本人而骄傲,更觉得这个人难道对海外完全理解了吗?反而觉得丢脸。silent最终话
前实在是让人遗憾。”
新闻:赞成与反对阵营二分之下,也有斟酌著发言意图的人。
“生方桑说的,不是因为喜欢日文,所以不希望海外的人看之类的意思,而是单纯地表达
喜欢日文的美,对于只有日本人才能理解的日语表现,很喜欢这样的话而已...(知道她因
此而受到批评觉得难过)”
““日本人...应该说懂日文的人”生方桑也是有改换成这样的。我想并不是那么一刀两断
的词喔。”
‘silent’は、登场人物の心の机微を繊细な会话のやり取りで描いていることも人気の
理由となっている。“日本语が好き”“日本语がわかる人に観てほしい”とこだわりを
语った生方氏に、ネットでは共感する声がこう上がっている。
《脚本家の生方美久さん、自分が韩ドラにハマれないのは日本语が好きだから、日本语
じゃないと伝わらないものがある、私の作品は日本人に见てほしい、っておっしゃって
て大信頼してしまった》
《生方さんの“日本语が好きで、日本人に见て欲しい。日本语じゃなきゃ伝わらない。
”を闻いて、はっとした。言叶を大事にしてるのはシナリオじゃなくて书き手本人の想
いだった。こんな素晴らしい作品に出逢えて日本人でよかった》
しかし、生方氏の発言に、“视聴者を限定してる”と捉えた人もいるようで、こんな异
论も喷出している。
《脚本の生方さん日本语が好きで日本语のニュアンスで伝わって欲しいから海外の人に
字幕で伝わるよりかは日本人に见て欲しい的なこと言ってたんだけど、手话と口语とい
うある意味违う言语を使いながら筑く二人のつながりを书く人がそれ言うか?になっち
ゃった》
《英语と韩国语と中国语を学んだ身からすると、例えば韩国语では日本语の寂しいとい
う意味にあたる単语がいくつもあったり、どの言语にもそれぞれの繊细さがある。生方
氏の発言は同じ日本人として夸らしいというより、この人海外コンプでもあるのか?と
むしろ耻ずかしかった。silent最终回前に残念すぎる》
賛否が分かれる里では、発言の意図を斟酌する人も。
《生方さん、本当に日本语がすきで、海外の人に见てほしくないとかそういう意味じゃ
なくて、本当に単纯に日本语の美しさとか、日本人でしかわかり得ない日本语の表现が
すきって话をしてただけだと思う。。。(批判されてしまってるのを知って悲しくなっ
たので)》
《“日本人…というか日本语がわかる人”って言い换えてるんですよ、生方さん。切り
舍てる言叶ではないと思う》