Re: [闲聊] silent 编剧的发言

楼主: aiFly (琼花)   2022-12-21 13:10:41
https://reurl.cc/MXGLK4
感谢前一篇文章的推文里有人推日文新闻连结。
本来以为这话题已经消退就算了,
没想到又浮出来。
虽然大概大家已经都各有定见了,
如果有需要的人,还是希望可以看看原文和我粗糙的翻译对照。
我主要是翻新闻里节录生方发言的原文,
尽量保持句子和词语的结构方便对照,
有增加的部分会放在括号里。
因为希望尽量避免我自己斟酌调整语气的部分,
读起来可能比较生硬一点。
后半段是把新闻里节录网友留言的部分也放上来。
如果有错误的地方请多指教。
———————————
生方原发言的部分:
“韩国ドラマとか洋画がそんなにハマらない理由って、私、日本语が好きだからなんで
すよ”とコメント。そして“silentとかまさにそうですけど、日本语じゃないと繋がら
ないものってあるじゃないですか。同じ言叶だけど、违う意味で使う、シーンで违う意
味とか。人によって违う意味で捉えられる言叶とか。あれって日本语じゃないと意味が
ない。(そういう)ものを私はすごい使ってて”
“これって、もし海外で翻訳されて出たら、この意味って海外の人には伝わらないんだ
、っていう悲しさがちょっとあるくらいで。私は日本のドラマとして、日本语の良さ、
日本语の面白さ、ある意味残酷さみたいなものを书きたいから、ぶっちゃけ海外って兴
味ない”
“海外で配信とかされても、‘すごいんだ、おめでとう’って思うだけで、すごい嬉し
いとかぶっちゃけない。日本人に観てほしい。日本人っていうか、日本语がわかる人に
観てほしい”
“我自己不太热中于韩剧或外国电影的理由,是因为我很喜欢日文。Silent这部戏正是如
此,不是有些没有用日语的话,就没办法传达的东西吗。同样的词语,也可能产生不同的
意思,或是场景不同传达出的意义就不一样。以及每个人可能会产生不同解读的话等等。
这些如果不是用日文(理解)的话,就没有意义了。类似这样的东西,我(在这出戏里)
用了很多。”
“这些东西,如果是在海外被翻译的话,这样的意思大概是没办法传达给海外的人的吧,
我对这件事大概也只是稍微会有点感到难过的程度。因为我是以作为日本的电视剧,日文
的好的地方,日文的有趣之处,甚至某种程度上日文的残酷性之类的东西,想写这些东西
为出发点。说实在对海外(怎么想),我没有什么兴趣。”
“这出戏在海外播出也是,‘很厉害,恭喜’的想法会有,但非常高兴之类的说实在没有
。希望的是给日本人看。与其说日本人,应该说是希望给会日文的人看。”
———————————————
以下是日文新闻后半段的翻译和原文对照:
新闻:‘silent’这出戏,是将登场人物心情的机微之处,以纤细的会话丢接的方式深刻
描写,而博得人气。“喜欢日文”、“希望给会日文的人看”,说著这样的想法的生方氏
,网络上有些共感的声音是这样的:
(新闻转载网友留言)
“脚本家的生方美久桑,说自己不热中韩剧是因为喜欢日语、有些不是日语就无法传达的
东西、我的作品希望的是给日本人看等等,让人觉得很可以信赖。”
“生方桑的“喜欢日语、希望的是给日本人看。不是日文就无法传达”的话,听了以后恍
然大悟。对话语很珍惜,不是只是故事里的想法,而是创作者本人的想法。身为能和这么
棒的作品相遇的日本人真是太好了。”
新闻:不过,生方氏的发言,以“限定了视听者”的角度解读的人也有,如以下这样的反
论也大量出现:
“写脚本的生方桑说喜欢日语想传达日语的nuance所以与其用字幕传达给海外的人更希望
给日本人看,但剧里写的不正是用手语和口语两种不同语言搭起的联系吗?”
“从我学了英文、韩文和中文的经验看来,例如韩语里像是日语里的“寂寞”意思的词语
就有好几个,无论什么语言都有各自的纤细之处。对生方氏的发言,我与其说是因为同作
为日本人而骄傲,更觉得这个人难道对海外完全理解了吗?反而觉得丢脸。silent最终话
前实在是让人遗憾。”
新闻:赞成与反对阵营二分之下,也有斟酌著发言意图的人。
“生方桑说的,不是因为喜欢日文,所以不希望海外的人看之类的意思,而是单纯地表达
喜欢日文的美,对于只有日本人才能理解的日语表现,很喜欢这样的话而已...(知道她因
此而受到批评觉得难过)”
““日本人...应该说懂日文的人”生方桑也是有改换成这样的。我想并不是那么一刀两断
的词喔。”
‘silent’は、登场人物の心の机微を繊细な会话のやり取りで描いていることも人気の
理由となっている。“日本语が好き”“日本语がわかる人に観てほしい”とこだわりを
语った生方氏に、ネットでは共感する声がこう上がっている。
《脚本家の生方美久さん、自分が韩ドラにハマれないのは日本语が好きだから、日本语
じゃないと伝わらないものがある、私の作品は日本人に见てほしい、っておっしゃって
て大信頼してしまった》
《生方さんの“日本语が好きで、日本人に见て欲しい。日本语じゃなきゃ伝わらない。
”を闻いて、はっとした。言叶を大事にしてるのはシナリオじゃなくて书き手本人の想
いだった。こんな素晴らしい作品に出逢えて日本人でよかった》
しかし、生方氏の発言に、“视聴者を限定してる”と捉えた人もいるようで、こんな异
论も喷出している。
《脚本の生方さん日本语が好きで日本语のニュアンスで伝わって欲しいから海外の人に
字幕で伝わるよりかは日本人に见て欲しい的なこと言ってたんだけど、手话と口语とい
うある意味违う言语を使いながら筑く二人のつながりを书く人がそれ言うか?になっち
ゃった》
《英语と韩国语と中国语を学んだ身からすると、例えば韩国语では日本语の寂しいとい
う意味にあたる単语がいくつもあったり、どの言语にもそれぞれの繊细さがある。生方
氏の発言は同じ日本人として夸らしいというより、この人海外コンプでもあるのか?と
むしろ耻ずかしかった。silent最终回前に残念すぎる》
賛否が分かれる里では、発言の意図を斟酌する人も。
《生方さん、本当に日本语がすきで、海外の人に见てほしくないとかそういう意味じゃ
なくて、本当に単纯に日本语の美しさとか、日本人でしかわかり得ない日本语の表现が
すきって话をしてただけだと思う。。。(批判されてしまってるのを知って悲しくなっ
たので)》
《“日本人…というか日本语がわかる人”って言い换えてるんですよ、生方さん。切り
舍てる言叶ではないと思う》
作者: kuninaka   2022-12-21 13:20:00
那用手语就有办法精准表达她的剧本?
作者: haremi (手放开才能抓到东西)   2022-12-21 13:21:00
感谢翻译,我还是很期待看到最终回啦,有喜欢的演员,有喜欢的戏剧氛围,这些都是没办法从剧本里感受到的。
作者: umin928 (冲刺中)   2022-12-21 13:23:00
这部有啥艰深的日文吗?
作者: maa0915 (黑发安娜)   2022-12-21 13:42:00
我之前就看过她讲话的原文还是觉得很有问题,前面说日文怎么样怎么样好没有问题,后面却说对海外没有兴趣,希望懂日文看的,对于一个有卖海外版权的作品来说,是非常不恰当的。 根本不可能每个人都有时间学外语,一定有人要看翻译。那些看翻译的人都不值得看囉?我们付钱给平台,平台付钱给日本方花钱请翻译,都是在搞笑囉?
作者: kuninaka   2022-12-21 13:49:00
电视台都是在搞笑
作者: minlove34 (小嘎)   2022-12-21 13:50:00
最终回之前看到这编剧的发言 期待感瞬间降低了
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2022-12-21 13:50:00
前面我也还是觉得是出于眼界狭小的发言,只是还能当成个人想法而已
作者: a21096 (a21096)   2022-12-21 13:52:00
感谢翻译
作者: siedust   2022-12-21 14:04:00
谢谢翻译,看了她的讲法,我是感觉还好。我觉得她真正想讲的,应该是文化差异而非语言造成的认同差异才是。其实连大家看她的访谈内容,都会有正反或中立的看法,表示语言能表达出来的理解,本来就是有所差距。只是她的表达方式需要更中性一点吧,排他性太强对海外视听者就可能造成不友善的观感。
作者: kuninaka   2022-12-21 14:08:00
她一直是用日本语来表达不是日本文化剧中我是也看不出那些是日本文化才会出现的情景= =其他国家也会阿
作者: siedust   2022-12-21 14:10:00
语言也是文化的一种,日语真的是世界最别扭的语言了XDD
作者: kuninaka   2022-12-21 14:10:00
所以其实只是坐实她不看海外作品的问题坐井观天
作者: siedust   2022-12-21 14:11:00
坐井观天也是她的选择,如果她还有机会有第二部作品,就
作者: kuninaka   2022-12-21 14:11:00
最大的问题,她写的是手语剧XD
作者: siedust   2022-12-21 14:12:00
我是说日语的表达方式很别扭,我学过日语感觉是如此啊而这种语言表达方式和文化是互相影响的。我是单就日语来谈,不是说剧中的日语。这剧我才看到第五集啊!
作者: tinasakura   2022-12-21 14:15:00
建议楼上先看完剧再来看留言,感觉会有不小心爆雷的部分怕你雷到
作者: kuninaka   2022-12-21 14:16:00
你看第六集就会被编剧打脸了手语的布粉很多手语的部分很多
作者: nccuer (Destination? Nowhere)   2022-12-21 14:21:00
只想说,电视剧的成功绝对不是只有编剧的功劳,编导演是一体的,而这种发言也跟silent期望打破语言藩篱和人际隔阂的主轴背道而驰,幸好只剩一集了,不然大概会果断弃追
作者: kakashi71 (zoro71)   2022-12-21 14:32:00
这部剧的主轴就是打破语言的隔阂,像剧中也有手语及口语,但编剧却觉得只希望给懂日文的观众收看,跟剧中的理念有矛盾,况且任何语言都有其纤细之处,但剧所传达的情感若能跨越语言隔阂,不是更棒吗?看了发言真的会觉得被编剧打脸,并不是因为排外这点而是她的发言跟剧中理念有落差这部剧的成功并不是只有编剧,导演及演员们也是功臣尤其剧的氛围真的很棒
作者: yeh0216 (阿叶)   2022-12-21 14:38:00
感觉剧本家有点片段否定翻译这件事,不是只要翻译就会失去日语的美好,翻译也是一门艺术,反而是希望翻译能传达她想传达的内涵才对吧
作者: kakashi71 (zoro71)   2022-12-21 14:38:00
我不会因此弃追,只是会对这编剧很反感
作者: super009   2022-12-21 14:44:00
有吗 这部有什么台词很难意会吗 剧情看得很顺啊
楼主: aiFly (琼花)   2022-12-21 14:45:00
我自己也是翻译时注意到她讲到“同样的话也可能有不同解读”,觉得不正是她现在这番话遭遇的情境xD
作者: fufan (缘起不灭。真是棒)   2022-12-21 14:46:00
如果台词只是为了写的漂亮,让人看不懂,反而会变成曲高和寡,继续自满而已。拍成剧,就是要让人看懂,妳要表达的东西才会容易传出去啊。
作者: Ramenstar   2022-12-21 15:05:00
编剧的言论到头来还真的让人想对他说silent,只能说很呼应呢 (微笑
作者: sheeppig (å—¯)   2022-12-21 15:05:00
同样的台词不同的声调情绪场景也会有不同的感触她又不是在写小说。而且是三方会谈,不顾重视海外版权的
楼主: aiFly (琼花)   2022-12-21 15:07:00
另外我想可以说的是她说“场景不同传达出的意义就不一样。以及每个人可能会产生不同解读的话等等”,应该不是指日文很难懂的意思,而是一句话会随着对话、情境、文化经验的不同导致的不同甚至多重解读。最常见的例子大概就是“大丈夫”,可以正可以反,但翻译通常就得选一个明显意思翻,而不能保留原本词语的暧昧性。最后意思当然可以传达,但可以说已经不是创作者的创作物了。
作者: sheeppig (å—¯)   2022-12-21 15:07:00
制作人,因为上部戏海外热捧而受益的导演,自顾自地发表评论真的社会化程度很低。
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2022-12-21 15:09:00
可以有不同解读又不是只有日文才会出现的情况
作者: sheeppig (å—¯)   2022-12-21 15:10:00
上面说的例子,其实在演员导演在读剧本的时候就可能抓不
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2022-12-21 15:11:00
多少有差距就说不是作者的产物,也太否定翻译的努力
作者: sheeppig (å—¯)   2022-12-21 15:12:00
准编剧的巧思了啊。翻译搞不好还能翻得更贴近编剧的心意这都是有可能的。只是单纯地说出因为翻译没办法表达所以我对海外没兴趣这种态度很自我
作者: kakashi71 (zoro71)   2022-12-21 15:13:00
不过她也不懂外国语言,又怎么知道外国语言无法传达她隐含的意义呢?况且透过演员及导演的诠释,跟她的剧本或许已经是有点不同的东西了同样的台词用文字跟投入情感表情真正说出口就不同了即使文字无法意会也能够过画面传达,这不就正式戏剧影像化的优点吗?
作者: sheeppig (å—¯)   2022-12-21 15:17:00
没错,我真的认为如果她是文学作家,这种言论我会尊重但是她只是日剧众多构成因素的一环,这种态度令人讨厌
作者: kuninaka   2022-12-21 15:23:00
她如果是写小说 OK,但是她是电视剧编剧XD还写手语
作者: vivasnoopy (很难懂嘛)   2022-12-21 15:24:00
谢谢辛苦翻译!想想其实不是讲那日本语的那两句有问题,应该是前面先提不太看海外剧,后面再补充翻译不出来意思会伤心加上在海外配信不觉得怎样,串连起来实在是...有够不会讲话
作者: buzzcc (岭)   2022-12-21 15:25:00
如果这些发言是有意的我会觉得这人太自大,如果是无心的我会觉得很无脑= =
作者: moritsune (君をのせて)   2022-12-21 15:26:00
他爱日文所以不看外国影剧,这是个人自由,不过把这论点逆扩张成不懂日文就看不懂我写的戏也太自以为是
作者: greensnow (小情歌)   2022-12-21 15:28:00
有看到讨论说,坐在旁边的风间导不知道心里怎么想…杀风间导个措手不及
楼主: aiFly (琼花)   2022-12-21 15:30:00
我自己的解读,她想说的是:海外对我的作品的评价好或不好,不会是我对自己作品的主要参考座标。卖出去很好,但我不是为此创作。我觉得她就是作家性格比较强烈,往好的方向想,也是还没受到电视台收视率压力的摧残。只是说话有时候太简短很容易惹来不必要的误会
作者: jadenew (baga)   2022-12-21 15:32:00
看到有日本人讨论她不应用ぶっちゃけ
作者: kakashi71 (zoro71)   2022-12-21 15:36:00
个人觉得她是不懂说话的艺术前半段发言就表达自己想法很OK,但最后一句让人感到被泼冷水,跟本剧的理念有出入
作者: moritsune (君をのせて)   2022-12-21 15:38:00
ぶっちゃけ一出整句变成像"你怎么想关我屁事",用词失误
楼主: aiFly (琼花)   2022-12-21 15:39:00
看到现在反而有点好奇大家对“编剧”跟“作家”的解读。(刚好我有朋友在台湾当编剧,常感叹话语权非常小)我自己感觉日本社会对脚本家相对尊重,会称跟小说家一样的“先生”(韩国似乎也是?),当然脚本本身有和影像、演员的互动合作性质(这点隔壁棚的镰仓殿三谷讲了很多),但不可讳言被当“作家”看待的成分应该多少是有的。我猜这也是为什么一些风格强烈的脚本家能够辈出的原因
作者: kuninaka   2022-12-21 15:40:00
台湾编剧就是被导演一直改XD然后还是挂你的名字,观众骂你XD韩国编剧的地位更高,常常打出编剧的名称来宣传
作者: kakashi71 (zoro71)   2022-12-21 15:42:00
韩国编剧地位非常高 甚至是宣传重点 名编剧话语权很大日韩编剧地位 跟台湾确实有非常大落差但是我觉得剧本因为有透过演员导演的诠释,所以戏剧
作者: bkebke (下次填)   2022-12-21 15:45:00
日剧也是挂编剧牌 电影才是导演
作者: kakashi71 (zoro71)   2022-12-21 15:45:00
作品本身,就跟纯文学作品非常不同了
作者: kuninaka   2022-12-21 15:45:00
作家跟编剧不同吧,作家通常都是讲小说
作者: hui333 (hui)   2022-12-21 15:47:00
他说的懂日语才能理解剧的好确实有可能但silent就不是这样的一部剧
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2022-12-21 15:49:00
从世界主义的观众看当然是所谓坐井观天 眼界狭小 但从海岛国家出身的创作者 他认为剧本是日本人才能感受到的独特赏味
作者: bkebke (下次填)   2022-12-21 15:50:00
其实就说没特别为外国优化 海外观众觉得好看 真的太好了
作者: longsre (Longsre)   2022-12-21 15:51:00
写剧本的人不会说话就是槽点
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2022-12-21 15:55:00
日本人本来就内建桃花源自个玩自个儿避世的性格 想赚国际货币从而服务国外的国家大有人在 他本人不玩这套 如果被日本社会淘汰刚好 然而看起来蛮多日本人是如此 至于会不会被国际淘汰再看 谁也说不准
作者: bkebke (下次填)   2022-12-21 15:55:00
一般论而言 会日文看日剧有没有差,只能说会一点一定有差但不会影响主架构的感觉就像初恋出租车行的"野口也英",有没有意识到日本结婚改姓
作者: vini770803   2022-12-21 15:58:00
文学作品和剧本 本质来说就有差别,不然小说和剧本要比细节差很大,但这部主编剧一部就红 可能会让她个人认为剧成功是她才能肯定的类型
作者: bkebke (下次填)   2022-12-21 15:59:00
其实会有一些差别,但就算不知道,也不太影响大架构
作者: firth (囧rz...)   2022-12-21 16:02:00
这个编剧的脚本书现在在日本预售破十万,发行前就重版,也难怪她气焰盛,但她真的没搞清楚这些热潮不是单单因为她的剧本才能成就的,导演影像风格和演员出色的诠释也不可少
作者: sheeppig (å—¯)   2022-12-21 16:02:00
每个国家都有地位高低的编剧吧,就看你有没有出名日剧"写不出来"里面的编剧地位倒是跟他作家老婆比低很多就一个是无名编剧一个是名作家
作者: kuninaka   2022-12-21 16:05:00
破十万很厉害耶难怪很有底气说话
作者: kakashi71 (zoro71)   2022-12-21 16:05:00
确实菜鸟编剧跟名编剧落差很大那她只是菜鸟编剧的话 话语权应该不会多大
作者: kuninaka   2022-12-21 16:06:00
日本比台湾还尊重编剧吧XD,看她这么菜 爆红成这样
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2022-12-21 16:07:00
写给日本人或懂日文看 不感兴趣海外的人想法 原来可以冒犯部分人
作者: kuninaka   2022-12-21 16:07:00
会阿,被作者本人打脸说你不懂我的作品XD
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2022-12-21 16:12:00
如果每个创作者优先在意海外 他国想法 这世界便趋于扁平日本写跟韩国 台湾写有什么不同?就如同风中奇缘跟阿凡达1 环境 生物等细节不同 大架构都长那样
作者: vini770803   2022-12-21 16:12:00
一部爆红后,目前当然有底气这样说,我想很快就会有电视台叫她继续写作品,到时候看她能否一直维持高水准作品给大家看吧!吐槽一下观众也不是第一年观戏观影 也知道导演 编剧不可能一直维持旺盛创作品质保证的
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2022-12-21 16:15:00
优先把对话对象放在国际间流动娱乐网民 为了赚他们的资源自己还剩下什么 就钱吧 等被榨干殆尽写不出其他作品 他们就流动到其他国家
作者: kuninaka   2022-12-21 16:17:00
silent这作品又不是想宣扬日本文化= =她这作品换成什么国家都通什么叫自己还剩下什么,她才刚出道而已
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2022-12-21 16:22:00
你无法接受推文 不强求
作者: kuninaka   2022-12-21 16:24:00
不是无法接受,是看不懂你想说什么silent题材没有独特到用日语才能表达出来他是手语剧
作者: kakashi71 (zoro71)   2022-12-21 16:25:00
主要对这段话的不满不是冒犯到海外,而是她觉得只希望给懂日文的人看,这跟剧跨越语言隔阂的理念有违
作者: mujimuji (muji)   2022-12-21 16:26:00
我觉得她的意思是有点像玩摄影 同人志一样,如果能得到同好者认同她会更开心的意思
作者: kakashi71 (zoro71)   2022-12-21 16:26:00
这部就是说手语与口语这不同语言的互动吗
作者: mujimuji (muji)   2022-12-21 16:29:00
会编剧不代表会表达,她希望是内行人懂她她会更认同
作者: a526jane (jane)   2022-12-21 16:30:00
我认为因为编剧的话受伤或是有打脸感,并不是因为身为海外观众没有被取悦到,而是在看戏的当下获取的感动,以及因为该剧对于心意的传达是可以跨越语言隔阂的思索与领悟因为编剧的一席话被全然否定的关系。
作者: kuninaka   2022-12-21 16:34:00
取悦到观众的毕竟还是演员精湛的演技和镜头语言这跟用不用日语毕竟没什么关联
作者: a526jane (jane)   2022-12-21 16:36:00
就我个人而言会怀疑是不是我对这部剧的主轴解读错误,如果是的话,这几个礼拜以来付出的情感感觉像被否决为没意义一样,有很深的挫折感。
作者: mujimuji (muji)   2022-12-21 16:37:00
有才能不代表会做人
作者: a526jane (jane)   2022-12-21 16:39:00
但我依然还是很喜欢这部剧,也决定要珍视剧组和演员的诠释,尽量不要过于在意编剧的个人理念。
作者: black76615 (巧克力解街)   2022-12-21 16:42:00
推楼上。两个多月来的观众讨论与考察都在聚焦戏中传达的语言无隔阂,端看表达者与接收者的心意的主轴,没想到被编剧一席除了日文,其他语言难以完全传达我的作品意境的发言打脸。事实上手语作为另一种“语言”,在剧
作者: nacheong17   2022-12-21 16:43:00
说自己对海外没兴趣真的自命清高
作者: black76615 (巧克力解街)   2022-12-21 16:43:00
也是翻译体,更不要说剧中用的“日本手语”跟一般日文文法全然不同。编剧对于手语监修们的“翻译”有什么感想呢?有好好地传达你的剧本意境了吗?
作者: kuninaka   2022-12-21 16:44:00
说不定她懂手语,已经确认过了
作者: mujimuji (muji)   2022-12-21 16:50:00
她说出真实的心声 总比她这样想却说出谢谢大家的喜爱心口不一的话好吧希望这不是烂尾的前兆(逃)
作者: fiefie123 (漫画和方便面)   2022-12-21 17:06:00
她在不在乎海外观众我觉得无所谓 而是我会对这部戏想传递的主旨产生怀疑,而且照她逻辑这部剧名应该要用日文不是英文
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2022-12-21 17:12:00
silent(片假名) XDD
作者: opfaith (ilovetahara)   2022-12-21 17:28:00
觉得真正的好剧本好戏剧是可以突破语言跟文化的差异感动人的,而且会让人感受到确实是有许多情感果然是人类能共情共感,并非不懂那个语言就放弃去看才对,世界那么广阔
作者: Sayaka1528 (アカシ)   2022-12-21 17:32:00
ぶっちゃけ这词说出来就表示他知道会被骂但我管你我还是要说啊
作者: a65626780 (Fluoxetine)   2022-12-21 17:36:00
海外那句就很不妥
作者: mymayday5   2022-12-21 17:48:00
日本不是本来就很多这种人吗XD 觉得见怪不怪了XD 没想到大家讨论这么热烈XD
作者: msfishstop (msfishstop)   2022-12-21 17:56:00
前半段是能理解的 但她后段有关海外播出的感想和让懂日文的人来观看的话 只要忍住不说也没那麽多事... 完全忽略(甚至轻视)虽然不懂日语但仍努力理解剧的意涵的观众。
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2022-12-21 18:20:00
问题在于手语也是经过翻译 而且还是和口说语言完全不同系统的意象表达模式 手语比她口中的外语还离日语更远阿
作者: hui333 (hui)   2022-12-21 18:34:00
如果台词真的像他本人说的要懂日语才懂醍醐味,我身为观众就摸摸鼻子算了。但这位编剧也太看得起自己了吧哈哈,这部的台词又没那么精深和韵味
作者: shiz (Better Together)   2022-12-21 18:44:00
没想到讨论这么热烈+1 wwwwwww
作者: smena (cmeha)   2022-12-21 19:05:00
如果他的目标是表现出日语文化特色的剧本,那他应该先列出足够的参考资料去举例这些作品与其他文化的作品有什么不同,而他自己已经能够并驾齐驱这些作品,且最重要的是他要解构他自己,筛除外来文化的成分,才能足够的说服人日语文化美的地方。说真的这种事每个人都有机会经历,但有麦克风的只有他,他不珍惜这个机会随意践踏那是他的职业伦理问题了。
作者: Weai   2022-12-21 19:07:00
她的发言跟她作品的包容感给人的感觉差好多喔
作者: conanan (新年快乐)   2022-12-21 19:12:00
作品silent打破聋人和听人的分割线;发言却竖立起懂日文和不懂日文的分割线......
作者: vivasnoopy (很难懂嘛)   2022-12-21 19:29:00
照她说的逻辑,只要比手语的部分有完整上她写的台词字幕,手语比得怎样她也不会在乎,还是说想到自己写的台词被翻译成手语就会有点伤心呢www
作者: bfetter (ヘイワードのバスケ)   2022-12-21 19:59:00
她要是今天是别的作品有这种发言就算了,光作品名字也不是日文就很想吐槽她,然后是写听人聋人的爱情故事,本人却是这种语言对立的发言
作者: glenna9305 (凡云)   2022-12-21 20:03:00
我也是会怀疑我是不是看错了这部戏想表达的重点,希望这不是可能烂尾的预兆XD
作者: lpai (宝瓜)   2022-12-21 20:28:00
Silent这部剧是不错,但可能是因近年的日剧不怎样的占大多数你从事的是传播业,重点是要和受众沟通,当然可以表达感想,但很明显传达技巧太差。这样的编剧之后的作品我会存疑。如果她的受众只是很保守的日本人(但我认识的日本人不会这样)那当我没说
作者: lemondealien (lemondealien)   2022-12-21 20:48:00
编剧发言和作品的包容感差好多+1
作者: hopeyaju (我留在原地看雨.)   2022-12-21 21:14:00
真的,喜欢本剧主要是爱演员的诠释和投入。不然剧情本身也是集各老梗于一身呀
作者: a890036 (邱P)   2022-12-21 21:31:00
就算懂日文也不想看了 哈哈
作者: vivasnoopy (很难懂嘛)   2022-12-21 21:44:00
还是看一下嘛 绝大部分还是编剧以外的努力才成功的嘛
作者: dxdxns (嘿嘿)   2022-12-21 23:05:00
觉得如果是其他作品可能顶多就笑看这段话。但以这部的内容...有种否定了作品的感觉,真的很不恰当
作者: ddddd014 (宇瑞)   2022-12-21 23:08:00
我觉得可以理解,毕竟是创作者,还是希望自己的作品能够完整呈现,就像是中文的创作译成其他语言,也很难达到原有的表现
作者: melo15700 (甜瓜)   2022-12-21 23:27:00
你帮他翻译 她会觉得你不懂她的意思啦 说不定还觉得你超译或少译
作者: smena (cmeha)   2022-12-21 23:57:00
创作者也是拿钱办事的,这出也只是多如繁星的on档期中一部更多更伟大的作品尚且不会拒绝翻译到全世界,更何况这只是商业作品,他说真的有什么好要求呢
作者: cartoonss (最上小恭)   2022-12-22 00:52:00
如推文说,她的剧本也是被手语老师翻译过的啊
作者: yuessi (hitomi)   2022-12-22 01:30:00
作品包容感?看到她把佐仓想姐姐的小孩取名“优生”就很可怕而且她让想一直道歉也说是根据自己个性,而不是去设想听障人士设计出来的啊不小心爆雷,会请原po帮我修掉不好意思
作者: yuessi (hitomi)   2022-12-22 01:32:00
而且她让想一直道歉也说是根据自己个性,而不是去设想听障人士设计出来的啊不小心爆雷,会请原po帮我修掉不好意思
作者: tina1007 (L'appernti sorcier)   2022-12-22 07:29:00
不需要替这位菜鸟编剧护航了吧 至少她这种发言我对这出有兴趣也直接不想看了 以后更直接躲开这位编剧以后她的剧最好也不要卖出海外收视版权
作者: ceylonblend (Cera)   2022-12-22 09:00:00
哎不行,看了原文反而印象差了orz制作团队、翻译的付出呢?如果格局大一滴滴“我用了很多部分是日文特别的表现,很感谢制作团队一起创造出完整表达的呈现。希望这些幽微的部分也要希望有劳海外与翻译、与观众传达”(大略)这样就好了、不用说到“基本上我对海外无兴趣”这样抹煞掉海外观众的支持与团队的努力吧
作者: LauraRoslin (Am I A Cylon?)   2022-12-22 10:38:00
我很好奇的是日剧编剧话语权有这么大啊美剧通常是一个编剧团队更何况从编剧到执行拍摄,中间难道没有编辑或是协力的剧本助理吗,不然删改这些怎么办最后呈现的是团队作品 那她这样讲立场不足以代表整个团队吧即使不能代表整个团队 这也许就是本音吧 只是让人觉得拿翘<我的作品海外得到商业大成功但我自己认为如果是懂日语的人之间大成功才是我认为值得高兴的事情(脑补)我真的觉得自己没那么厉害 得到日本人肯定才是本格的>怎么护航都还是觉得你拿翘啊
作者: vini770803   2022-12-22 11:07:00
台剧 中剧有主挂名编剧下面写手团队编,知名度上升才慢慢有话语权,但都很难不被电视台高层 金主爸爸干扰,剧情太夸张观众质疑编剧很正常,不爽还有去向OOO检举,台八有趣的点会参考观众反应改XD,日剧编剧算很幸福被日本观众很骂啊!这剧厉害的地方,这位完全新人全给她发挥下去写又大成功 少年得志少打 很少被骂
作者: piaolz (飘仔)   2022-12-22 11:14:00
看了原文只能说编剧不太懂说话的艺术...
作者: inochi   2022-12-22 11:39:00
同意楼上p大,访谈中我只看到一个忽然大受关注的编剧没有意识到自己创作时的喃喃自语放到公众之前会引发各方评论,然后对于那些真心喜欢silent这部戏的非日本母语视听者来说,看到编剧的暧昧言语老实说情绪的受伤度会更大,好险我对里面每一个角色的爱更大,现在只在意编剧 导演制作人今天晚上能不能给我一个温暖的silent night。
作者: firth (囧rz...)   2022-12-22 12:32:00
同楼上inochi大,我很喜欢silent故事所传达的,语言只是沟通工具,重点是能跨越语言藩篱将自己的心意传达给所爱的人,今天早上主角晨间节目访问也是这样理解这个故事,很遗憾编剧本身的想法和自己笔下故事宗旨背道而驰,我还是会因为喜爱这个故事角色去看最后一集,但就真的不会继续follow这位编剧的作品,好作品何其多,编剧有她发言的自由,我也有欣赏喜爱作品的自由
作者: elfneja (be peaceful)   2022-12-22 12:40:00
会看完最后一集,支持演员和团队的努力!毕竟整出戏不是编剧一人的,就祝这位编剧在国内自己好好发展吧!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com