在订房网预定的旅馆,未出现接驳车选项等,
所以想EMAIL询问确认预约成功和预约接驳车时间,
以下是自己试翻结果,因为完全不懂日文,
拼拼凑凑出这样的信,怕内容跟要表达的有出入,
或者礼貌上失礼了,请教懂日文的板友可以略为指点,感谢
こんにちは。
私は OOO です。
台湾から(のメール)ですが、 (说台湾是想表达日文的不熟悉)
先日 楽天トラベルによって 贵社に 予约を して、(在乐天订房网预定房间)
2017/2/OO~2017/2/OOの间に、O人部屋を取りました、予约番号はOOOです。
(确认时间、房型、预约号码)
予约を 成功するかどうか 再び 确认していただけませんか。
ところで、
2/OOにOO:OOまで大石田駅へ行くの无料バスを予约します。
(预约接驳车时间和上车地点)
以上。
どうも宜しくお愿いします。
作者:
elthy ( )
2016-12-13 11:36:00日文版应该比较适合
我问我的饭店事情 我都直接用英文问耶 问了好多封了
好的,谢谢,因为有试译过以为可以PO 抱歉因为该饭店有说明只能以日文沟通..
作者:
elthy ( )
2016-12-13 11:39:00可以po的应该是指日旅相关资讯 但写给饭店的信已经跟日旅资讯没什么关系了
作者: whiskey (Aoiです) 2016-12-13 11:51:00
其实问饭店事情用英文问就可以了 不一定要讲日文才能沟通
作者:
hsinyeh (hsinyeh)
2016-12-13 11:52:00去官网看
作者: whiskey (Aoiです) 2016-12-13 11:54:00
抱歉刚刚没有看到原PO的推文...
现在日本饭店英文水准普遍都不错我也没看到...MY BAD
感谢大家帮忙想办法 (感动 因为还没到急迫预约时间所以想试着自己翻看看尝试日文沟通~
作者:
QCLE (Ha~hello?)
2016-12-13 12:05:00预约代表者的名字是你吗?有的话记得附上,这样应该就差不多了
是的,OOO的部分都会再补上,谢谢帮忙PO错板的情况下得到这么多帮忙,真的太感谢了
作者: sachiho (Sachiho) 2016-12-13 12:15:00
日式温泉旅馆可能还是要用日文
作者:
afu46 (我不是背号46的阿福)
2016-12-13 12:38:00无料バス→无料送迎バス
作者:
afu46 (我不是背号46的阿福)
2016-12-13 12:40:00通常不会用“予约を 成功するかどうか”你去google这句
作者:
afu46 (我不是背号46的阿福)
2016-12-13 12:42:00予约を确认させていただけませんか就可以了
如果这对于大家有帮助,我就厚著脸皮先不删文了,如果板主判定不符本板范畴,请帮忙删除 > <我会整理大家意见修改正确的讲法之后修改内文的~~
作者:
moomins ( ><)
2016-12-13 12:56:00泷见馆齁~
作者:
wcc960 (keep walking...)
2016-12-13 14:43:00也许是说能流利沟通的只有日文,但真的不行时简单的英文单字应该也可以,毕竟都受过基本教育的
作者:
shu750615 (劈哩嘩啦)
2016-12-13 15:00:00XxXしかXXX意思是只有日文可通
作者: keichi39 (向夕阳奔跑吧!) 2016-12-13 15:55:00
前阵子写了日文mail给饭店,回的是中文有种莫名挫败感..
作者:
pig777999 (Crystal (L) 4C)
2016-12-13 16:08:00楼上XDDDDD
作者:
elthy ( )
2016-12-13 16:10:00是否有种饭店跟你说阿鬼你还是说中文吧的感觉XD
作者:
rowen (小馒头)
2016-12-13 16:30:00推实用
作者:
jewlsong (ほっとけ俺の人生だ)
2016-12-13 17:20:00饭店没有会讲中文的人的话...有的会用GOOGLE翻译回信喔去年曾经用中英日三种语言去信问问题,回复部分日文正常中文你会觉得我看的是中文吗?英文也.........
泷见馆有人会英文, 点餐checkin都没问题我用jalan订,用他们官网写英文email 都会回
作者: rugalex (rugalex) 2016-12-13 17:37:00
问翻译还是去日文板吧
遇过饭店人员打先好日文再用google转成很奇怪的英文回信
作者:
elthy ( )
2016-12-13 17:49:00饭店日文信敬语一堆 用机器翻更悲剧了
作者:
dolores (dolores)
2016-12-13 19:39:00别家写过英文信,对方中文回orz
作者:
bettybuy (什么事都叫我分心)
2016-12-13 20:29:00写英文信给Superhotel 回的英文信也很正常
作者:
gaudi (^__^)
2016-12-13 21:04:00写这样饭店应该看得懂,有时候还是写日文好,以免遇到有不会英文的旅馆人员,询问信就石沉大海,努力写日文信,对方或许假设你看得懂一些日文,回信也就快了
作者:
Batou (å°ç•¶å®¶)
2016-12-13 21:20:00推一个 正想写订房确认信给温泉旅馆
作者:
tata (tata)
2016-12-13 22:07:00建议把最适合的版本放在内文,应该会受惠很多版友。
我觉得满实用的啊,日旅版本来就可能会遇到旅游日文书信往来吧
作者:
nigetai (小七)
2016-12-14 01:00:00こんにちは。先日楽天トラベルから予约したxxxです。予约番号がxxxで、xx月xx日からxx月xx日までx人部屋の予约ですが、お手数ですが、予约ができたのかとご确认していただいてもよろしいでしょうか?また、xx月xx日のx时x分のxx駅からの无料送迎バスを予约したいんです。またご返事をいただければと思います。よろしくお愿いいたします。↑欢迎版友自行复制贴上使用XD 晚上睡不着上来翻译一下
作者:
tata (tata)
2016-12-14 11:44:00推n版友~
感谢N大整理~已改标题 希望方便以后需要的板友搜寻
作者:
honobono (肚子肉快点消去吧)
2016-12-14 21:14:00这篇比那种伸手小白问哪些行程好玩的还适合吧,至少自己以后可能用