※ 引述《FelixKroos (F˙Kroos)》之铭言:
: ※ 引述《bbchen (bbOAPPLE)》之铭言:
: : a + nomi di citta, paesi e piccole isole
: : 把台湾列为"小岛"
: : Piccole isole
: : a Taiwan
: : a Capri
: : a Pantelleria
: : in+nomi di continenti, stati, regioni, grandi isole
: : Grandi isole
: : in Sicilia
: : in Sardegna
: : 看到这,觉得很好笑,台湾连个地区都不是...
: : 但我的问题不是政治,我想问的是,在意大利文里,
: : 意大利人到底是使用a Taiwan, 还是in Taiwan?
: 结论:文字语言 约定俗成
: 在意大利跟法国住的这几年发现这两个语言的例外很多都是当地人都解答不出来的
: 大部分都是以前的人怎么用现在的人就跟着用
: 至于你说 a Taiwan 是绝对不会错的,但如果你硬要说 in Taiwan也不会被禁止
: Io: Perche' si dice a Taiwan et in Sicilia pero' Taiwan e' piu' grande
: 友: Gli Italiani sono ignoranti. Non sappiamo mica dov'e' Taiwan lol
“标准”用法确实是a Taiwan,问题是为什么要那么标准?
我同意Felix和victorcch的结论,
“文法”都是归纳出来的,不是先有文法。
虽然我自己后来都用in,但我强烈建议还是要培养"a" Taiwan的语言直觉,
充分掌握了这个直觉,再来争论其他问题。
但如果这对原po而言会是个“问题”,那就绝对不可能像原po说的不要谈政治,
在意大利文语境里问为什么不是in Taiwan本身就是政治。
不谈政治你一开始就不会问这个问题,别人也没办法跟你讨论这个问题。
而包括我在内的很多台湾朋友会坚持说in Taiwan,就是一种政治立场。
其次,意大利人绝非不知道台湾。
老一点的意大利人都知道Formosa,
不过因为二战后的教育的关系,现在的老人多半用“台湾是中国的一个大岛”来理解。
要说意大利人无知(F君的朋友或许只是自嘲),
可能得说他们对中国的误会有点深,
而不是对台湾一无所知。
我几年前刚租屋的时候我房东老阿骂会跟人介绍我是中国人,
我试图更正,
阿骂就会很无辜地说“台湾不是中国的一个大岛吗?我们以前都这样学的啊!”。
后来我试着去找近期的中学课本,
比对了几个比较多学校采用的版本,
想知道意大利中学生究竟怎么学关于“台湾”的知识,
这个过一阵子也许可以写写心得。
先说结论:
上完意大利的国中,你绝对会知道台湾,而且很容易“误以为”台湾是个国家。
说“误以为”是因为,
不管哪个版本,详细介绍台湾的篇章(版本不同,但多半有半页),
都跟香港一起放在“中国”底下,
显然没有一个版本想主动帮台湾建国。
但仔细看内容,对于两岸大致发生什么事,台湾的现况,讲得颇精确。
要一个中学生搞懂九千多公里外的地方的历史细节当然不容易,
但如果有在学习,不会觉得这是“一个国家”。
但跳开详细介绍台湾的章节(在各论里),
从总论的各部门(地形、气候...一直到地缘政治),
以其中一个版本来说,Taiwan一共出现七十几次,
每次都是和其他国家正正当当地一起被放在表格里比较,
总论当然就更没有特别强调台湾是国家与否、但教育就是这样潜移默化的东西。
我印象最深刻的列举台湾的段落,
是讲世界上哪些国家曾经试图发展核武但没有成功。
妈呀,在这里出现台湾。台湾自己教科书都不敢教。
总之:
1) a Taiwan是没有争议的用法
2) in Taiwan是政治立场。我自己是都讲IKEA。
3) 有在学习的中学生(年龄以上的意大利人),很难不知道台湾,
而这也与我的经验相符。
只要你发音不要加强在“台”(TAI-wan),
而是用意大利人的方法发音(尤其n结尾的唸法毫无疑问就是“呢”),
他们绝对知道你在说哪里。