※ 引述《bbchen (bbOAPPLE)》之铭言:
: 看一个意大利老师编写的文法书(长期在中国教意大利文)
: 由北京外语出版社再重新编写的简体书,
: 里面提到介系词用法 a, in差别:
: a + nomi di citta, paesi e piccole isole
: 把台湾列为"小岛"
: Piccole isole
: a Taiwan
: a Capri
: a Pantelleria
: in+nomi di continenti, stati, regioni, grandi isole
: Grandi isole
: in Sicilia
: in Sardegna
: 看到这,觉得很好笑,台湾连个地区都不是...
: 但我的问题不是政治,我想问的是,在意大利文里,
: 意大利人到底是使用a Taiwan, 还是in Taiwan?
: 身边没有意大利人可问,只好上来请教.
: 谢谢.
好久没有看到讨论文章了,真开心有人还在学意大利文
想当初还是小大一的时候班上也在讨论这个问题
教授(意大利人)也是被我们各种为什么搞得头昏脑胀
其实他们自己也没有一个统一的说法但绝对跟是不是国家没有关系
最著名的例子就是古巴也是用 a Cuba 而古巴没有疑问的是个主权国家
既然你都提到法文了,刚好可以拿法文来做比较
先揪个错,台湾在法文的介系词是 a' Taïwan不是 au Taïwan
因为法文的岛屿前面不加冠词
回到主题 马达加斯加 在意大利文是 in Madagascar
法文则是 a' Madagascar 而不是对应的 en Madagascar
这边就可以清楚地知道定位词在这里是没有规则的
问了一位义法都是母语的朋友,他的回应是 il n'existe pas une re'gle stricte
他说如果他今天听到一个人说 en Madagascar
他不会觉得有错,他会猜想说这个人是不是从法国靠近意大利的省份来的
结论:文字语言 约定俗成
在意大利跟法国住的这几年发现这两个语言的例外很多都是当地人都解答不出来的
大部分都是以前的人怎么用现在的人就跟着用
至于你说 a Taiwan 是绝对不会错的,但如果你硬要说 in Taiwan也不会被禁止
Io: Perche' si dice a Taiwan et in Sicilia pero' Taiwan e' piu' grande
友: Gli Italiani sono ignoranti. Non sappiamo mica dov'e' Taiwan lol