※ 引述《gtguy ( )》之铭言:
: → yngfe: 等等 推测罐头哪来是没问题 但原本那篇跟之前一些大大的结 07/25 02:30
: → yngfe: 论不就是重点在墙内没有“鲱鱼”这种东西所以露馅 而非文 07/25 02:30
: → yngfe: 字本身吗? 07/25 02:30
: → popnbox: 同楼上,墙内不存在海水鱼,尤弥尔却说他不喜欢吃这一点 07/25 02:35
: 推 Paravion: 原po不是解释得很清楚 艾尔迪亚和马莱文字一样 只是墙内人不懂那个词
: → Paravion: 因为日文一个用汉字一个用平假名 中文翻译没有传达出那个感觉 07/25 02:47
: → Paravion: 这一段的关键是 尤弥尔懂“鲱鱼” 07/25 02:48
: → Paravion: 莱纳:“ㄈㄟ ㄩˊ是什么?” 07/25 02:49
: → Paravion: 只能当作 尤弥尔可以唸ㄈㄟ ㄩˊ唸得很标准而且懂意思 07/26 07:46
假设一个人完全没有关于“上头标示ㄈㄟ ㄩˊ字样罐头”这东西的先备知识,
那么他初次看到的时候大概会先以本身的语汇库知识比对来猜测吧!
他可能会想:“飞鱼?……是兰屿达悟族特产来的吗?”
“绯鱼?……红色的鱼?”
“非鱼?……不是鱼?”(那究竟又是什么啦)
“蜚蝓?……?(反胃)”
“菲萸?”(又没说不能是蔬菜罐头XD)
“妃腴?”(搞不好也可以是面霜乳液啊XD)
(以上纯粹是个人的趣味恶搞XD,只是想呈现标音字样跟指称物之间可能有的差落)
但尤弥尔跟莱纳显然都知道标示ㄈㄟ ㄩˊ的指称对象,所以才会有谍对谍的气氛,
顺带一提,这个梗是基于知识及语汇集合的差异才成立的,因此才会这么难翻又难解
毕竟从巨人这个架空世界的语言(姑且不论是艾尔迪亚还是马莱或其他),
一转到创作刊载所用的语言(日语),
再二转到我们阅读的版本(华语)之间的过程绝对会存在语言隔阂啊!
……好像扯远了,而且我的解释好像又太学院派了,
基本上yngfe\popnbox\Paravion推文都符合这个脉络,而且已足以帮助读者了解剧情
以上就当作个人意见参考吧!