Re: [闲聊] 关于翻译的问题 东立VS汉化

楼主: sthho (sthho)   2017-07-06 18:12:43
看到这标题 让我想起了一段话
在50话里米卡莎告白桥段
汉化版本跟东立官方的差别
以下是原文:
“エレン、闻いて、伝えたいことがあるの。
私と・・・一绪にいてくれてありがとう。
私に・・・生き方を教えてくれてありがとう。
・・・私に、マフラーを巻いてくれてありがとう。
“そんなもん、何度でも巻いてやる。これからもずっと、オレが何度でも”
汉化:
艾伦 你听我说 我有事情想要告诉你
谢谢你...始终愿意跟我在一起
谢谢你...把活下去的方法交给了我
...谢谢你 为我披上了这条围巾.....
不过一条围巾 想要多少次 我就给你围多少次
往后的岁月里 我也会一直帮你围好
东立:
艾连. 你听我说. 有些话我要跟你说.
谢谢你...能够陪着我
谢谢你...教导我...如何生存下去
...谢谢你,好心的替我...围上围巾......
那种事情,要我再做几次都行
以后我还会继续替妳围上.
其实当初买到单行本12时最期待的就是这段
不过可能先看了汉化的先入围为主
所以看到东立翻译的版本反而有点冷下来0.0
作者: segunta (\Mitsuha/)   2017-07-06 18:18:00
+1 很喜欢这段 觉得汉化组的翻译比较有感觉
作者: omik1222 (DIAO)   2017-07-06 18:40:00
虽然汉化感觉比较感动,但是实际上东立比较接近原意?
作者: ishiyoshi (无视すればいい)   2017-07-06 18:55:00
有的汉化组蛮会自己加原文没有的东西
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-07-06 19:28:00
汉化组是常加油添醋,而东立是翻得很随便都变错误了
作者: Paravion (ElonMusk)   2017-07-06 20:15:00
先入围主XD 先围先赢的意思
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2017-07-06 21:23:00
之前就有人说过了 东立版本是被日方检查修改过的 有一大堆语句超级不顺 看的一肚子火
作者: tsairay (火の红宝石)   2017-07-07 13:25:00
问题在日本检查的人,中文不好才修成那样
作者: Ayanami5566 (绫波五六)   2017-07-07 16:24:00
那种事情,要我再做几次都行 听起来....好色
作者: parulky (prrilky)   2017-07-08 22:14:00
硬是追求逐字翻译 美感都破坏殆尽了Q_Q

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com