Re: [闲聊] 关于翻译的问题 东立VS汉化

楼主: Paravion (ElonMusk)   2017-07-06 14:12:55
※ 引述《yugiboy (游戏boy)》之铭言:
: 汉化版是将尤弥尔分成九个力量的巨人叫做九大巨人
: 东立是叫做九个巨人
: 不知道为什么,我总觉得翻成九个巨人 很普通阿....
: 感觉东立翻译都故意跟汉化版分开?
: 虽然说弄得很相近,一定会被人说抄袭汉化什么的
: 但九大跟九个 我个人是觉得九大比较好听啦
: 东立有必要避嫌必到选难听的那个吗?
东立大概是考量到
九巨人中扣掉追求自由的进击巨
就剩下八只
未来如果剧情需要提到那八只
叫八大巨人好像有点色
还会被怀疑是业配
翻译又想不到别的字 只好勉强叫九个巨人
作者: jayfeng (杰奉)   2017-07-06 14:13:00
楼下请给分
作者: eightyseven (他的手可以穿过我的巴巴)   2017-07-06 14:17:00
我不知道要给几分
作者: ella7198 (诗人)   2017-07-06 14:17:00
87分xDDDD
作者: st880517   2017-07-06 14:54:00
神,87分就决定给你了
作者: deugene05 (阿星)   2017-07-06 15:36:00
你赢了
作者: berserkman (to be brave)   2017-07-06 16:37:00
这说法说服力异常地高啊......
作者: shine8890231 (凡特斯)   2017-07-06 17:01:00
我是信了啦
作者: LONGLONG (糕鹽值)   2017-07-06 18:40:00
哈哈哈哈
作者: moomins ( ><)   2017-07-07 13:56:00
87分
作者: czy17 (安逸的逸)   2017-07-08 19:43:00
意外的有说服力

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com