标题:习近平喊中越命运共同体 翻译暗藏各自表述玄机
新闻来源: (发文须填写新闻网站名称与连结,供板友分辨)
中央社
https://is.gd/EEY4xx
(中央社记者陈家伦河内12日专电)中共总书记习近平今天宣布,将和越南携手构建具战
略意义的“中越命运共同体”。不过,官媒越通社并未以越文直译为“命运共同体”,而
是以“未来共享共同体”模糊带过。
中共总书记、中国国家主席习近平今起访问越南两天,由于美国总统拜登(Joe Biden)
今年9月造访越南时将越美关系升级为“全面战略伙伴”赶上越中关系,也让外界关注,
越南这次是否会对越中关系进一步表态。
习近平今天傍晚在与越共总书记阮富仲(Nguyen Phu Trong)见面时表示,他愿与阮富仲
一起宣布中越两党、两国关系新定位,在深化“中越全面战略合作伙伴关系”基础上,携
手构建具有战略意义的“中越命运共同体”。
不过,这段话到了越文在翻译上却有一点不太一样。根据官媒越通社(VNA)发布的越文
通稿,每当提到“命运共同体”这5个字时,越文一律翻为“未来共享共同体”(Cong
dong chia se tuong lai),显见各自表述的意味。
“命运共同体”这理念由习近平所提出,外界认为这是中国用来结盟他国以便与美国进行
大国竞赛的工具。在习近平到访之前,有分析就指,中国希望越南加入“命运共同体”,
并将此宣传成越中关系的升级。
目前老挝、柬埔寨、缅甸、泰国都已经加入中国所谓的“命运共同体”。熟悉越中就“命
运共同体”一事磋商过程的越南学者向中央社表示,中国多年来、也不只一次希望说服越
南接受“命运共同体”。
这名越南学者说,但是越南看到前述国家接受的方式都是以英文的shared future表述,
而非使用common destiny这个措辞。最终越中双方都做出一点让步,就在翻译上呈现差异
、各说各话。(编辑:周永捷)1121212
※每日每人发文、上限量为八篇,超过会劣文请注意
⊕请确切在标题与新闻来源处填入名称与连结,否则可无条件移除(本行可移除)