Re: [问题] 为何阿富汗新政权被译作"酋长国"?

楼主: yeh67 (双双金鹧鸪)   2021-08-17 13:01:18
※ 引述《sdhws (sdhws)》之铭言:
: 最近神学士宣布建立Islamic Emirate of Afghanistan
: 国号之所以会有“Emirate”,可能是因为他们的领导人头衔是“Amir al-Mu'minin”
: 多数媒体中文译作“阿富汗伊斯兰酋长国”
: 汉声电台则是译作"阿富汗伊斯兰大公国",但似乎很少人用
: 所谓的"amir"或是"emir",中文译做"埃米尔"
: 原意为军事统帅及总督的意思
: 只是当初阿拉伯帝国衰落后,各地总督成为事实上的君主
: 所以埃米尔就衍生成为一种君主头衔
: 传统上位阶低于苏丹,高于谢赫,类似公爵或亲王
: 而对应酋长的头衔应该叫做“Sheikh”,中文译作“谢赫”
: 在意义上就真的是部落酋长的意思,可以对应西方的伯爵
: 在United Arab Emirates里成员的首长就是谢赫
: 所以United Arab Emirates译作大公国(针对其国号)或酋长国(针对其首长)皆可
: 但是阿富汗新政权译作“酋长国”是否有所不妥呢?
: 毕竟除了国号是"Emirate"之外,其领导头衔也不是"谢赫",而是"忠实的埃米尔"
: 因此我认为汉声电台翻译"大公国"才是正确的
: 但为何多数媒体却译作"酋长国"呢?
阿富汗是部落文化,跟缅甸一样算是多民族组成的联邦国家,虽然地方制度以省为一级
行政区,但要靠伊斯兰反世俗化的信仰,中央政府才能极权转型成单一国家,像缅甸军政
府一样落实中央法律至全国各邦,但仍有不服从的地方部落各自为政,或是阳奉阴违,中
央政令至少能统一七成的邦就不错了!印度也差不多,南亚国家的基层比东南亚更加复杂

Amir 埃米尔为君主称号的国家还有波斯湾小国科威特、卡达、巴林、阿联酋(台湾翻译
阿联大公国,大陆翻译阿联酋长国),上世纪的世界地图标注国名或百科全书也都称酋长国
居多,苏丹应该是等于皇帝的称号,而沙特阿拉伯国王也没自称苏丹,因为周边很多酋
长国维持独立,埃米尔确实比较像是古代亲王或大公等级的一等封国诸侯,各地方小部落
酋长=谢赫(伯爵)推举的共主称埃米尔(大公)!类似马来西亚拿督(伯爵以下)与拿督斯理
(公爵)之区分吧?现在英国王室成员也只保留公爵、伯爵的头衔,没有侯爵与男爵了,英
女王授勋社会贤达的各界名流人士则称勋爵(骑士勋章)。
汉字翻译区分酋长国或大公国可能以接受西方文明的程度来区别吧!现在阿联都称大公
国,只有大陆翻译维持称阿联酋,我觉得目前称阿富汗为酋长国比较适合,因为反西方,
亲中共!但阿富汗元首以埃米尔自居应该是没有僭越或自抬身价,历史上曾是帖木儿帝国
的领土,如果阿富汗与巴基斯坦神学士统一那就是苏丹国了,剑指次大陆,印度如芒刺在
背,蒙兀儿帝国苏丹重返印度,伊斯兰王朝再临泰姬玛哈陵,乘愿再来或乘怨再来?愿
至大的真主能教化成功重现伊斯兰文明维护中亚与南亚和平!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com