[问题] 为何阿富汗新政权被译作"酋长国"?

楼主: sdhws (sdhws)   2021-08-17 11:02:40
最近神学士宣布建立Islamic Emirate of Afghanistan
国号之所以会有“Emirate”,可能是因为他们的领导人头衔是“Amir al-Mu'minin”
多数媒体中文译作“阿富汗伊斯兰酋长国”
汉声电台则是译作"阿富汗伊斯兰大公国",但似乎很少人用
所谓的"amir"或是"emir",中文译做"埃米尔"
原意为军事统帅及总督的意思
只是当初阿拉伯帝国衰落后,各地总督成为事实上的君主
所以埃米尔就衍生成为一种君主头衔
传统上位阶低于苏丹,高于谢赫,类似公爵或亲王
而对应酋长的头衔应该叫做“Sheikh”,中文译作“谢赫”
在意义上就真的是部落酋长的意思,可以对应西方的伯爵
在United Arab Emirates里成员的首长就是谢赫
所以United Arab Emirates译作大公国(针对其国号)或酋长国(针对其首长)皆可
但是阿富汗新政权译作“酋长国”是否有所不妥呢?
毕竟除了国号是"Emirate"之外,其领导头衔也不是"谢赫",而是"忠实的埃米尔"
因此我认为汉声电台翻译"大公国"才是正确的
但为何多数媒体却译作"酋长国"呢?
作者: shadow0326 (非议)   2021-08-17 11:44:00
大家阿联酋叫惯了 看到Emirates这个字就反射动作..
作者: cangming (苍冥)   2021-08-17 12:28:00
阿联酋台湾全称也是阿拉伯联合酋长国的说
作者: simmon989 (劲舞飞扬)   2021-08-17 20:14:00
有人知道政体将是什么型态吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com