[编译] 英国能单方面停止脱欧

楼主: ctw01 (0000)   2018-12-05 01:33:45
Britain can unilaterally stop Brexit process, EU lawyers say
The British government has the power to unilaterally halt the
Brexit process, a top European legal adviser has said, delivering a
significant boost to campaigners who want the UK to remain in the EU.
英国政府有权力单方面暂停脱欧,一位欧盟高级法律顾问表示,
此举振奋了留欧派人员。
In an opinion prepared for the European Court of Justice (ECJ) in Strasbourg,
the advocate general said the UK could stop the two-year legal countdown
invoked under Article 50.
The UK had argued that the Article 50 notification could only be withdrawn
with the agreement of all 27 remaining EU member states.
史特拉斯堡的欧洲法院表示依据第50条款,英国可以暂停2年的脱欧倒数。
而英国也已经抗议根据第50条款,要得到全部27个欧盟国家同意才能脱欧。
Announcing his conclusion Tuesday, Advocate General Campos Sanchez-Bordona
declared that Article 50 "allows the unilateral revocation of the
notification of the intention to withdraw from the EU."
Judges must now decide whether to accept the advocate general's advice, as
they do in most cases.
提倡者Sanchez-Bordona宣称第50条款允许暂缓脱欧,而法官得决定是否同意普遍
主张留欧者的要求
If they do, it gives the UK parliament another way in which to force the
government's hand. With only 16 weeks to go before the Article 50 deadline on
March 29, options are running out if parliament rejects Prime Minister
Theresa May's Brexit deal.
如果同意,英国国会将获得另一种方式来改变政府方向,
在第50条款3/29到期之前(仅有16周),假使国会否决总理梅伊的脱欧计画
,脱欧计画将失效。
The advocate general's opinion comes in a case originally brought in Scotland
by a cross-party group of anti-Brexit campaigners, led by Andy Wightman, a
Scottish Green Party lawmaker in the Scottish Parliament. Scotland's top
court, the Court of Session in Edinburgh, had referred it to Strasbourg for a
ruling.
The case was fiercely opposed by the British government, which unsuccessfully
argued that the Supreme Court in London should intervene before it went to
Europe.
May told her Cabinet Tuesday that Brexit would not be reversed, a spokesman
said. May stressed that the advocate general's findings were not binding on
the court.
这些主张原先由苏格兰的留欧派提出,由苏格兰绿党立法委员Andy Wightman
在苏格兰议会提出,苏格兰在爱丁堡的最高民事法庭已向史特拉斯堡的欧洲法庭
提出审理。
但英国政府却立即反对此主张,不过最终抗议、干涉失败,仍送交欧洲法庭审理。
梅伊于周二告知内阁脱欧不容反转,并施压主张者的主张在法庭上不须被遵守。
Jolyon Maugham, one of the petitioners in the case, welcomed the advocate
general's opinion, urging UK lawmakers to "search their consciences and act
in the best interests of the country."
The UK government says its Brexit deal will hurt the economy
The UK government says its Brexit deal will hurt the economy
"The decision is one that the UK can make unilaterally
作者: noonee (我和烤肉间只差一撮孜然)   2018-12-05 10:10:00
那这样不会有宪政危机吗?公投的意义是什么?
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2018-12-05 10:42:00
就法律意义上,这场公投本来就只是大型民意调查现在都是政治意义上,人人各怀鬼胎脱欧基本上是一个超越党派的议题,两大党内各有支持反对
楼主: ctw01 (0000)   2018-12-05 15:30:00
公投不具法律强制性在各国皆同 前任首相卡麦隆是留欧派会辞职也是因为脱欧公投通过让他认为自己立场不符民意而梅伊支持脱欧 但如今情势又有点不明了...民意如潮水啊
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2018-12-05 19:42:00
May其实公投前是留欧派的,只是上任时是绑着脱欧责任上要怪只能怪脱欧派若非没实力,就是没种、拉了屎就跑保守党内自有一股脱欧势力不说,工党内其实也是一般传言工党党魁Corbyn是脱欧派,只是没有积极表态目前工党是打着May被自家提不信任案倒台重新大选的算盘认真说May已经很努力走软脱欧了,只是中道路线=人人嫌虽然May倒台不代表自动重新大选,但走向很难说

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com