Re: [闲聊] 日版奇妙的翻译

楼主: FallRed (落红)   2015-10-22 16:53:58
与其说奇妙
我倒是发现日文有一张翻的比中文好的
就是
“天空队长克拉格” 日文是“空贼船长クラッグ” 英文是“Skycap’n Kragg”
这只真的是银白联赛我个人觉得中文翻得最烂的一张
因为captin在海盗、海军、水手等等场域所使用的情况 其实不是指“队长”
而是指“船长”
在陆军,则是上尉。(所以美国队长考虑其陆军背景,翻成美国上尉会比较适切。)
在飞机,则是机长。
试想想 要是有人把空中浩劫中的captain翻成队长会有多好笑。
今天卡片图像已经给你一个海盗帽的重大线索 虽然骑的是鹦鹉
海盗的形象已经很明显了,wow里面有的船甚至会飞,所以海盗也不一定是在"海上"的。
(参与翻译的人常常会看不到图 是给你一堆文字要你翻译 所以这边他们可能无法考虑
到)
因为之前接过韩文游戏要翻中的相关案子 所以我大概有点头绪这样
相比天空队长
“南海船长”、“绿皮船长”就翻得没问题 所以这应该是不同人甚至不同小组翻的
我是不知道翻译的承包是给谁负责的啦 但我对天空队长这翻译很有意见就是
作者: CrackedVoice (做條下輩子狗吧!)   2015-10-22 17:07:00
只要没有灰座狼第一版都好说
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-10-22 18:31:00
这其实不好翻拉 总不能翻 天空搬运者克拉格 XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com