Re: [讨论] 为啥某版要故意翻译错蓬培奥的发言啊?

楼主: banbee100 (BB)   2021-01-07 16:33:33
某些台湾人到底英文怎么学的啊…,could和can很多人都以为可以混用,但多数时候时候它是有意义的区别啊…。can是陈述式(indicative)表示陈述一个事实,could是虚拟式(subjunctive)表示目前非事实但在某种情况下可能发生。
如果庞的意思是台湾是自由中国,他会说can achieve(因为台湾已经达成了是事实)。但他的意思是共产中国如果可能变成自由中国所以才说could achieve(因为中国现在没有达成)。
其他像shall should, will would都是如此,所以不要再搞错啦。
作者: lavarslaker (球爸)   2021-01-07 16:34:00
鹅.....不要烤柯粉这么难的 不然他们会骂你绿共
作者: a2550099 (22K逆轰高灰)   2021-01-07 16:36:00
他们会唸书的话还会是蓝脑残或4%?
作者: geordie (Geordie)   2021-01-07 16:37:00
没用may maybe就很好了啦(喂
作者: Linerange (Linerange)   2021-01-07 16:37:00
他们就没有要跟你讲道理,只想带风向
楼主: banbee100 (BB)   2021-01-07 16:39:00
对还有may跟might
作者: cohungogogo (柯夯)   2021-01-07 16:39:00
could也可用过去既定式 2000年政党轮替就是自由化正式脱离一党专制时代
作者: foolfighter (傻瓜斗士)   2021-01-07 16:40:00
柯畜带风向啊
作者: madaniel (大孩子的小童话)   2021-01-07 16:40:00
支那价值就是用扯的带风向不用管事实咩~~不然那个五毛造谣仔怎么有办法天天造谣被打脸还出来?牠们的文化是吵赢是对的,而不是道理对不对所以才说支那贱畜咩
作者: zxbnm (gr)   2021-01-07 16:42:00
之前手机哥不是说过学店4%仔的多益分数都很低
楼主: banbee100 (BB)   2021-01-07 16:42:00
那也要说could have achieved啊,印欧语言的时态就是在区别这个的
作者: Szss (Not yet)   2021-01-07 16:51:00
就是假设语气啊~ 4%仔又造谣了吗~因为台湾已经是了 换句话说就是在期许支那啊~
作者: malisse74 (沙漠中的冰淇淋)   2021-01-07 16:54:00
过去简单? 但中国过去没这个条件啊用 could have achieved 是对比现在但同样地中国在过去没有这个条件所以这句只有原 PO 的解释可通
作者: moose01 (球=嘴砲)   2021-01-07 16:56:00
could have achived是曾经有机会做到,但没做到的意思
作者: ulamong (雾喇喇)   2021-01-07 18:09:00
反正某板继续洗推文
作者: ferb (ferb)   2021-01-08 08:02:00
你可以思考为何是台湾而不是日本韩国等其他周遭国家,而是中华民国台湾是这语义的话,也可以延伸出同种同文却有不同的政治民主成就那就又回到既然可以接受他这么说,为何不是民进党的人说两岸一家亲要被死里打抹红,为何要放任绿卫兵胡乱攻击?绿共为何会成为绿共,绿卫兵为何会成为绿卫兵,就在这些地方不断展现
作者: s9234032 (WhiteWater)   2021-01-08 09:09:00
ferb你讲那么多干嘛,蟑螂又看不懂XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com