※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1P0rWQoM ]
作者: filmystery (与524正面对决的男人) 看板: Gossiping
标题: Re: [爆卦] 路透社原文:川普“唾弃”蔡英文通话
时间: Fri Apr 28 22:56:19 2017
※ 引述《b9910 (b9910)》之铭言:
: 路透社原文标题:
: Trump spurns Taiwan president's suggestion of another phone call
: 来源:https://goo.gl/WQR3rd (路透社英文官网)
: 根据韦氏字典,spurn一词不单只有拒绝的意思,
: 而是以“轻蔑、鄙视的态度”拒绝,该字还有“用脚践踏”之意。
: 依路透社的说法,川普对蔡英文通话提议充满了鄙视,中文可翻译为“唾弃”。
: 台湾媒体仅以“拒绝”表示,并未忠于原文。
点进去看原文
里头有提到
“Look, my problem is I have established a very good personal
relationship with President Xi. I really feel that he is doing
everything in his power to help us with a big situation,”Trump
told Reuters, referring to signs that China may be working to
head off any new missile or nuclear test by Pyongyang, Beijing’s
neighbor and ally.
“So I wouldn’t want to be causing difficulty right now for him,”
Trump added. “I think he’s doing an amazing job as a leader and
I wouldn’t want to do anything that comes in the way of that. So
I would certainly want to speak to him first.”
大家都只注意川普拒绝会面
但我却注意到这句
So I wouldn’t want to be causing difficulty right now for him,”
^^^^^^^^^
不觉得right now这个词很妙??
我的翻译是
"林北(川普)现在不想替习大大制造麻烦,但等北韩问题解决之后就可以了,科科"