[黑特] “为何要学习我可能不会踏上的国家历史”

楼主: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2014-08-30 22:03:58
: 推 ulycess: 你不喜欢日本我换韩国也行,韩国人几乎不学汉字的 08/30 21:33
: → ulycess: 如果把古时候的日本书或韩国书给现在的日本或韩国人看, 08/30 21:33
: → ulycess: 学会本国历史之前应该会先精通中文吧
有些东西只要google就知道真伪了
我不知道放假消息是哪招
http://big5chinese.visitkorea.or.kr/cht/AK/AK_CH_8_4_2_4.jsp
每个名字都有不同的意义
虽然韩国拥有传统固有的韩文文字,但在姓名命名的部分依旧还是深受汉字文化圈的影响
而使用汉字,不过近年来以韩文取名的人也越来越多。汉字中每一个文字都是具有意义的
,所以命名上都会使用带有美好深远释义的字。正因如此每当知道一个人姓名之时,也能
够估测了解到对方父母或给予取名的人在心中所抱怀的希望与期待。
再以裵勇俊先生的姓名来举例说明,名字采用有着代表勇气之意的’勇’字,以及具有出
类拔萃、万人之上群意义的’俊’字。贵为现今韩国国内甚至是海内外各地都极具盛名的
韩流明星,可见裵勇俊先生的姓名也如同他的人生一样的闪耀璀璨。
事实上大部分的韩国人都深信名字是可以决定人的命运,因此许多韩国父母会在小生命刚
在肚子中孕育的瞬间起就开始烦恼该如何命名,衷心希望好的名字能够让他们的人生可以
过得更加安稳顺遂。
姓氏 : 裵名字 : 勇俊*意义:有勇气,出类拔萃、万人之上
(下略)
http://thisisajam.wordpress.com/2014/06/18/%E9%9F%93%E5%9C%8B%E6%BC%A2%E5%AD%9
7-%E4%B8%8D%E6%AD%BB%E9%B3%A5/
韩国汉字—不死鸟
去日本的旅客很少人担心搭地铁坐错站,或把药局误认为书店,因为满街都是汉字,大部
分路标或招牌都以汉字标示。大家都知道日本使用汉字,但知道韩国也使用汉字的人可能
不多。大学时代研究韩国经济时,注意到大量韩国词汇和日文一样,都有汉字来源,只是
没像日本一样连书写都用汉字。1970年代韩国政府推行汉字净化,将汉字从韩国文化中扫
地出门;之后跟韩国人打交道,普遍的印象是韩国人已经几乎没有汉字观念。所以这次去
韩国,趁机观察一下汉字在韩国的存活情况成了我的第一要务。
在首尔地铁站内外都可以看到,大部分的路标都配上了汉字标记。汉字标记主要以繁体字
书写,可见得不是写给陆客看的。难道是写给台湾和香港观光客吗?非也。几年前汉字派
的韩国学者推动恢复汉字,但遭到主流学者反对,于是他们找了一个借口:很多韩国的观
光客来自大中华地区,挂上汉字路标有助观光产业。这招虽然堵住了主流学者的嘴,但他
们也要求:只准路标!所以短时间内,在韩国还看不到像日本那样满街汉字的景象。
汝矣岛上的路标以汉字标注“国会议事堂”。全是繁体字。
难道汉字在韩国只存在于少数路标吗?出乎意料之外,虽然少见汉字,但汉字仍顽强地在
韩国存活着,而且在韩国人的日常生活里,仍然可看见汉字蹦蹦跳跳。非观光区的街上可
以看见公司行号以汉字书写招牌,偶尔也看见大企业以汉字书写LOGO。韩国没有日本那么
丰富的汉字文化,反而保存较多中华文化中固有的汉字符素,不管是字型还是词汇都没有
日文的标新立异,反而和我们熟悉的汉字表达方式较类似。
永登浦一家用汉字招牌的建设公司。
汉字也在民间习俗中有一席之地。为了吃喜酒去韩国便利商店买红包,没有找到红色的信
封,反而找到上面以金字写着“祝结婚”的白色信封。这时的我好感谢老祖宗的强势文化
输出,让我在一千年后免于因为错买丧礼用的白包而被赶出婚礼会场!另外,更让我雀跃
的是在街上看到商业广告以汉字文案诉求,比起已经定型的传统习俗,韩国人在必须跟时
代密切接轨的商业广告使用汉字词概念,是汉字在韩国文化中仍然具备生命力的证明!
韩国人吃喜酒用的“红包”。
虽然很开心看到汉字还在韩国活着,但是汉字在韩国的复兴还有很长一段路要走。在非军
事区参观时,看到美军以英文书写的告示 “Joint Security Area” 下没有韩文告示,
反而写了大大的“共同警备区域”六个字。导游说韩国以前习惯用汉字标示重要事物,但
是她们现在如果没有上面的英文告示,已经看不懂这六个字是什么意思。
韩战博物馆里以汉韩混合书写的导览
由于1945年前韩国所有官方文件跟书籍都用汉字文言文书写,韩国政府还是很敏感汉字伤
及韩国文化的主体性,因此短时间内不可能推广汉字使用。经过两代人的净化运动之后,
韩国人的汉字能力已经差到连地铁站的汉字路标可以看到“逍遥山”被错写成“销傜山”
,“新论岘”被错写成“新论现”。
我毕竟不是韩国人,无权评论韩国人怎么对待汉字,但做为汉字使用者,好希望看到汉字
在韩国能像在日本一样生机盎然,充满朝气。美丽的汉字啊,祝你在遥远的朝鲜半岛也能
开枝散叶,多子多孙。
======
有些东西google一下就知道了
更何况在戏剧里也有学习汉字的桥断
例如说韩板的恶作剧之吻就有男主角的弟弟考女主角汉字的剧情
作者: nawussica (暴民好弱 )   2014-08-30 22:05:00
不 WWII后就搞了 去中华本土韩字运动WWII前几乎使用汉字的状况就没有了 日本也是如此
作者: mrcat (猫先生)   2014-08-30 22:13:00
在韩国穿越剧“仁显王后的男人”里面,穿越到现代的男主角完全使用汉字,女主角很努力看还是看得懂他读的东西而男主角写汉城也是写“汉城”,我还以为会写“首邑”之类
作者: nawussica (暴民好弱 )   2014-08-30 22:16:00
废话 改什么兽耳也是在搞去中华化 几百年都是汉城他写兽耳=从10年内穿越回来 也就是根本诈骗集团.....
作者: YYOO (回游鱼のキャパシティ)   2014-08-30 22:21:00
古代不是叫京城?
作者: mrcat (猫先生)   2014-08-30 22:21:00
可是汉江还是叫汉江…,Seoul 改叫首邑好像也还有点道理
作者: nawussica (暴民好弱 )   2014-08-30 22:24:00
最少明朝就是汉城了 3Q
作者: mrcat (猫先生)   2014-08-30 22:25:00
说到这个 3Q,我同事有一次回信给老外也是写 "3Q"我说你写这样他看得懂才怪 XD
作者: gachimuchi (哥哥你好英俊)   2014-08-30 22:27:00
日本人搞不好看得懂XD
作者: ThomasJP (笔剑春秋梁父吟)   2014-08-30 22:27:00
韩国人自己的说法,Soul是没有正确汉字的何况"首邑"也太文诌诌了....首尔明显是凑的
作者: mornlunar (Hav-A-Tampa)   2014-08-30 22:29:00
写王京比较符合史实
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2014-08-30 22:29:00
明明写成汉字就是某个永远优等的客运公司
作者: yngmei (再向上踏一阶)   2014-08-30 23:15:00
记得以前看韩国现代戏剧,男主角是大家族后代还要背出师表

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com