※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1InO9GWK ]
作者: collin810 (collin) 站内: Gossiping
标题: [新闻]欧洲学者认为台湾有亡国可能
时间: Thu Jan 2 23:14:16 2014
自iPhone 发文 请多包涵
中文出处:http://www.southnews.com.tw/polit/polit_00/13/02398.htm
原文出处:
http://www.questionchine.net/les-aleas-politiques-du-rapprochement-commercial
这是一篇以欧洲学者观点为主的文章,文中除了解析两岸关系外,也呈现他们对马英九个人以及台湾人的看法。
对于后者,文章认为,台湾人就是一种“连国将亡也不在乎的经济动物”,而且结局可能是“台湾自己任人取走”。
欧洲学者对于台湾的担忧,居然比台湾住民更加深刻;我想,如果能投票,这些学者对于ECFA的反对比例,一定远远高过我们自己人;假若有一天,台湾因经济利益被并吞,那世人的反应一定不只有惊讶,还会加上对台湾人民无知的嘲笑吧。
题目:经贸紧密结合的政治风险
Les aléas politiques du rapprochement commercial
(18 novembre 2009)François Danjou
Alors que Pékin continue ses opérations de charme commercial auprès des industriels taïwanais avides d'augmenter encore leurs parts de marché en Chine, le dégel entre les deux rives du Détroit donne aussi lieu à des échanges entre chercheurs et universitaires, dont la teneur renvoie aux questions les plus sensibles de la relation.
在北京持续地运用其经贸利益魅力,来吸引那些渴望加重中国市场的台湾厂商之际,两岸的解冻也带来研究与学术的交流,而其中的焦点也回到最敏感的问题之上。
Cette fois la Chine, qui mesure les points faibles del'Ile, de plus en plus fascinée par le marché chinois, n'y est pas allée de main morte. La délégation qui, le 9 novembre dernier, a débarqué à Taïwan ne comptait pas moins de 3000 membres, venus participer à la semaine du Jiangsu à Taïwan , sous la conduite du Secrétaire du Parti de la province du Jiangsu, l'une des plus actives de Chine à l'international.
台湾愈来愈被中国市场所魅惑,北京看准这个弱点,这一次不再采取耀武扬威的手段对付台湾;十一月九日,一个不少于三千人的代表团,在江苏省党书记的指导下,登上该岛参与了所谓的“江苏周在台湾”,江苏是全中国在国际上最活跃的省份之一。
300 sociétés taïwanaises de sous-traitance ou de marques locales, se pressaient au rendez-vous, représentant de nombreux secteurs, des plus en vogue (Diodes Electroluminescentes, énergiesolaire) aux plus traditionnels (machines outils, pétrochimie, électronique, agriculture, agro-alimentaire), dont l'ambition était de décrocher un contrat en Chine ou d’y augmenter leur présence. La tendance, déjà ancienne, répond à un besoin de relance, facilitée par la communauté de culture et de
langue entre les hommes d'affaires des deux rives. Elle s'accélère, encouragée par la politique de Ma Ying Jeou à laquelle répondent les séductions chinoises.
从时兴产业到传统产业,有三百家台湾代工及地方厂牌厂商赴了此约会,他们想要取得中国合约,或者增加在中国的能见度。两岸商人文化与语言的相近,这项交流趋势虽早已发生,但此刻还盼望能有助经济复苏;不过,它之所以会加速进行,还是归因于马英九在政策上的鼓励,而中国对台湾的吸引力也回应了此政策。
L'opération a été ponctuée par un banquet officiel monstre réunissant le Président du KMT Wo Po-Hsiung et le chef de la délégation chinoise Liang Baohua, entourés de plusieurs grands patrons de l'industrie taïwanaise et de représentants officiels du gouvernement. Le tout animé par une troupe d'une centaine de danseurs et musiciens du Jiangsu.
为了“江苏周在台湾”,还特别办了一场盛大的官方宴会,吴伯雄与代表团主席梁保华为首,台湾方的众大老板与官方代表围绕在旁,还有江苏来的音乐舞蹈表演。
Mais alors que les relations économiques se renforcent à un rythme soutenu, la politique n'est jamais bien loin. Elle véhicule les incertitudes d'un statu quo fragile et les craintes d'une stratégie chinoise de réunification rampante.
但是,就在经济关系稳定地加强的同时,政治从未置身事外,中国匐匍前进的统一策略带来了不安,台湾原本脆弱的现状有了更多的不确定性。
Une semaine après l'arrivée de l'imposante délégationdu Jiangsu, le Taipei Times publiait une série d'interviews par téléphone de plusieurs spécialistes européens des relations dans le Détroit, qui mettaient en garde contre les risques d'une main mise politique chinoise sur l'Ile par le biais des relations commerciales. Ils incitaient Ma Ying Jeou à plus de prudence et insistaient sur la nécessité d'appuyer la politique de rapprochement par un large consensus politique.
江苏代表团热热闹闹登台后一周,Taipei Times以电话访问了一些欧洲的两岸事务专家,他们纷纷警告中国正在利用台湾的经济倾斜,向该岛伸出政治黑手,他们还要马英九总统千万提防,并且坚持应该在岛内有广大的政治共识下,才能在两岸政治关系的趋近上有所行动。
Disant cela les experts européens rappelaient que l'opposition et certains députés du KMT reprochaient au Président Ma d'avancer sa politique de rapprochement à marche forcée, sans concertation avec l'opposition et le peuple. Ils mettaient également le doigt sur les tendances de Pékin à mêler la politique aux affaires, citant le boycott par les touristes chinois des régions méridionales desensibilité indépendantiste et les pressions de Pékin pour interdire la diffusion dans l'Ile d'un
documentaire sur Rebiya Kadeer.
文中,这些专家也强调表示:反对党与一些国民党立委谴责马总统在两岸政治关系的趋近上,以急行军方式往前冲,毫无反对党与人民置喙余地,这些反对人士也指控北京愈来愈把经济与政治混在一起,以播放热比娅影片为由,操作中国观光客杯葛南部就是铁证。
Enfin, plusieurs chercheurs soulignaient la nécessité de rappeler que, dans l'esprit de Pékin, le rapprochement commercial soustendait l'intention de réunification à ses seules conditions. Il était donc nécessaire de rééquilibrer le commerce extérieur de Taïwan pour le rendre moins dépendant du Continent.
最后,许多研究者强调,在北京的想法里,经贸结合即是为统一,而且是由中国一方说了算的统一,因此,台湾必需寻求“再平衡”对外的经济关系,以求对中国依赖的降低。
Ces craintes étaient confirmées par le séminaire sur les relations dans le Détroit, organisé à la mi novembre par l'Ile, auquel participait le Général de l'APL en retraite Li Jijun, Président honoraire de la Société d’Etude sur l'art de la guerre de Sun Zi. Pour ce dernier, les exigences du Président Ma Ying Jeou de démanteler lesmissiles chinois pointés sur l'Ile, en amont de négociations pour untraité de paix, n'avaient aucun sens.
上述的担忧都被十一月中该岛的一场两岸关系研讨会所证实无误,与会者李际均是一名退役的中国人民解放军的将军,也是孙子兵法学会的荣誉主席,对他而言,马总统所提出的拆对台飞弹、甚至是签和平条约,乃毫无意义之举。
Puisque , dit-il, sans s'embarrasser de précautions diplomatiques : les missiles sont mobiles et pourraient êtreréinstallés à tout moment . Au demeurant ajoutait t-il, Taïwanpointe aussi ses missiles sur la Chine et les Chinois ne se sentent pasmenacés pour autant (...). En réalité, la menace missiles est factice et a été créée de toutes pièces par les Etats-Unis pour leur permettrede vendre des armes .
“正因为....”他以一种视外交谨慎为无物的态度,大辣辣表示:“飞弹是可以移来移去的,任何时间都可以重新装回去。”他接着又说:“台湾也把飞弹指向中国,但中国人并没有感到任何威胁....事实上,所谓的威胁都是被炒作的,完完全全是由美国所制造,好卖武器给你们。”
La déclaration à l'emporte pièce a soulevé un tollé dans la mouvance indépendantiste (DPP et TSU). Pour le DDP, la remarquedu Général Li, montrait qu'il ne comprenait pas l'aspiration desTaïwanais à choisir leur destin. Prétendre que les missiles ne sontpas une menace, et soutenir des opinons aussi ridicules, ne contribuepas à la paix dans le Détroit , a-t-il ajouté.
这般尖酸的宣称引起独派阵营的抗议,民进党认为李将军之言,表现出他不了解台湾人希望能选择其命运:“假装飞弹是没有威胁性的,以及支持那些可笑的意见,对海峡的和平是没有贡献的。”
Quant au Président de l'Union pour la Solidarité (TSU),également indépendantiste, il souligne que le général Li s'inscrit dans la stratégie classique de la Chine, visant à isoler Taïwan de la communauté internationale pour forcer l’Ile à signer un traité de paixà ses conditions. Il ajoute A ce jour, Pékin a réussi à persuader lesEtats-Unis de ralentir leurs ventes d’armes à Taïwan et à empêchertoute interférence extérieure entre Pékin et Taipei, dans le butd'annexer l'Ile.
Dans ces conditions, la stratégie de réunification parle biais de la dépendance économique commence à porter ses fruits .
至于另一独派政党,台联的主席则强调李将军所言,乃中国的传统战略,就是要从国际社会孤立台湾,以强迫台湾签署他们单方面条件的和平条约,他补充:“今日,北京为期并吞这个岛,已经成功地说服美国减缓对台军售,然后关闭台北、北京之外的任何界面;在这种情况下,统一的策略,将以经济依赖为手段来收得成果。”
Les craintes qui hantent la classe politique taïwanaise, inquiète de l'accélération des rapprochements commerciauxliant de plus en plus l'Ile au Continent, peuvent être résumées par laremarque de Nicola Casarini, chercheur italien de l'Institut MarieCurie, rattaché à l'Université Européenne Robert Schuman de Florence etpubliée le 16 novembre dernier dans le Taipei Times : La prochaineélection présidentielle à Taïwan sera cruciale. Nous vivons un moment historique, où l'UE et les
Etats-Unis, souhaitent à tout prix un compromis avec la Chine qui pourrait sacrifier Taïwan à la paix (...).Il faut craindre que le statu quo ne dure pas. Si nous continuons à penser que rien n'arrivera, le risque existe que Taïwan se laisse surprendre .
因着该岛与大陆加速进行经贸结合,台湾的政治圈有了愈来愈多的担忧,对于这些担忧,意大利Institut MarieCurie的Nicola Casarini教授在十一月十六日下了一个评语:“下一次的台湾总统大选将至关重要,我们活在一个历史时刻里,其中,美欧皆不计条件地想要和中国妥协,由此为了和平,台湾可能会被牺牲掉....,台湾的现状,已经是真真切切必需担心它是否能持续下去了,如果我们还在认为没什么大事会发生,那所存在的风险,就是台湾自己任人迅雷不及掩耳地取走。”(Nicola Casarini 为欧洲知名的中国专家)
●原文网址:http://www.questionchine.net/article.php3?id_article=2577
连欧洲人都知道,对于只要经济什么都可以装作不知道的蛆真是颇呵呵呵