英文字,顾名思义就是给使用英文的人看的
既然这样,Chinese New Year改成Lunar New Year,这跟使用中文的蓝白粉有什么关系?
重点应该是让外国人看得懂吧,
而且外国人现在都已经普遍用Lunar New Year取代Chinese New Year,
配合外国人的使用习惯改成Luna New Year也是很正常的吧
※ 引述《willieliu (たけし)》之铭言:
: 如题
: 早上起来尿尿
: 滑一下FB
: 看到这篇新闻
: https://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/4894440
: 大意就是好市多年菜用
: Chinese New Year
: 结果被寄信要求改名子
: 不是
: 小弟我看不太懂
: Chinese New Year
: 有什么问题欸?
: 小弟用英文一直也都这样讲
: 因为比较好唸
: 不就是中华新年
: 农历的意思吗?
: 我看台人大部分也都说自己的语言是中文
: 很少有什么人说华文或台文
: 怎么中文就可以
: Chinese New Year就不行了?
: 有没有这方面的八卦?