楼主:
analiya (莉雅)
2023-05-22 14:52:02※ 引述《as8116536 (kk明明)》之铭言
: 是说有些支语的使用逻辑很怪
: 例如我们的影片 支语叫视频
: 拍影片我们会简称拍片
: 但支语却没有拍屏或拍频
: 而是跟我们一样称拍片
: 另个例子
: 契约
: 支语叫合同
: 签契约我们会简称签约
: 支语的签契约却跟我们一样称签约
: 有没有支语大师替我解惑?
你以为的支语而已。
视频、影片在中国都是常用语,通用。一百年前就是拍片。
合同、合约、契约同理。都是中国通用的词汇。一百年前就是签约。
台湾所谓国语,不过是早几年传过来的支语而已。
绝大多数所谓支语词汇,不过是有些人人为定义罢了。比如品质,中国人也用,一个意
思。非得想当然以为台湾人独有的用法,搞笑。