就不是这个概念啊
中文的
等+()
()里面的通常是补充说明等的原因
不是等的东西
所以你跟对方说你在等红灯
是跟对方说
你在
等
而会有等这个行为的原因是
红灯
同样的用在你举的例子
你在等人
你在进行等这个行为的原因是
有人要来
但是英文的waiting for
是指等的东西
所以waiting for green light
如果你用等人的例子来比
人家看到你站在那边
你几乎不会说waiting for people
这个说法超怪
因为你说了等于没说
如果是在等面交
你多半会说
waiting for packages (或是其他的东西)
当然有的时候理由跟东西会相同
所以不容易区别
但是如果考虑到语意上的差别
还是有一点不同
大Ca4John
※ 引述《XSR700 (39.8万不买吗?)》之铭言:
: 我在等人 = 等人来
: 等餐 = 等餐点来
: 等车 = 等车来
: 那红灯的时候其实就是在等绿灯来吧?
: 那应该叫我在等绿灯才对阿 waiting for green light
: 为什么都讲等红灯 对吧对吧?