说谎都不用打草稿的吗? 见鬼了.都还没有改 哪里有改
1分钟前测试的结果
https://i.imgur.com/0zBpnp6.jpg
※ 引述《wizardfizban (疯法师)》之铭言:
: 1.媒体来源:
: TechNews
: 2.记者署名:
: 陈 冠荣
: 3.完整新闻标题:
: Google 翻译又出包,China breaks promise 译成“中国信守诺言”问题出在哪?
: 4.完整新闻内文:
: Google 翻译(Google Translate)是不少网友爱用的翻译工具,其支援超过 100 种语
言
: ,可让用户轻松翻译文字、手写字迹、照片文字等内容,能够消弭语言之间的隔阂。不
过
: ,由于 Google 翻译背后采用机器学习技术,过去就不断发生错误翻译的状况引发热议
,
: 这次则被发现把“China breaks promise”(中国破坏承诺)翻译成“中国信守诺言”
,
: 牵动用户们的敏感神经。
: 这 2 天在网络上引起热烈讨论的是,Google 翻译竟把“China breaks promise”(中
国
: 破坏承诺)翻译成“中国信守诺言”,然而测试如“US breaks promise(美国破坏承
诺
: )”则会翻译成“美国违约”;其他测试如换成香港也有同样的“信守”状况,但若换
成
: 英国、德国等则恢复正常的翻译内容。不过截稿前笔者观察,上述错误翻译状况已经修
正
: 成“中国违反承诺”。
: 由香港科技界人士所组成的“前线科技人员”透过粉丝专页点出,当数十年前开始有人
研
: 究电脑翻译,主要方法是透过电脑程式辨认不同文法,但人类语言的特色就在于有许多
特
: 别用法,无法只从文法得出真正意涵,所以翻译效果总是差强人意。直到大概十几年前
,
: 因为硬件提升使得机器学习(Machine Learning)技术普及,研究人员开始以大量语言
数
: 据建立模型,再把翻译的语句与模型比对得出结论。
: 翻译工具采用机器学习技术虽然效果比传统方法更好,但可能会有“Garbage in,
: garbage out”的问题发生。以 Google 翻译来看,其数据库大部份资料是从公开途径
取
: 得,如有某一国家或某种语言经常将“China breaks promise”翻译成“中国信守诺言
”
: 并放上网,被有心人士操弄使大量错误的语言数据就会造成误判,久而久之就让 Googl
e
: 翻译中招。
: Google 官方则回应“Google 翻译是一种自动翻译工具,透过使用数百万种现有翻译中
的
: 模式,来帮助决定最佳翻译结果。这类型的自动系统有时会产生无心的错误,例如将否
定
: 词翻译成肯定词。我们很感谢使用者的回馈,并正在努力改善我们的技术。”
: 这也不是 Google 翻译第一次出错,最近一次是在香港反送中活动期间,被网友发现
: Google 翻译竟把“so sad to see Hong Kong becoming China”,翻译成“很高兴香
港
: 变成中国”,这与翻译的意思与原文完全相反,而引发热议的错误状况总是牵动用户们
的
: 敏感神经。
: 如果懂了 Google 翻译背后的运作原理,对于出现这样的状况或许就不会感到过于吃惊
。
: Google 翻译仍需要大量地回报修正,才能改善翻译品质,实际上用户可向“Google 翻
译
: 贡献”提交个人意见回馈,以协助其他用户了解不同的语言。
: 编按:文中加入 Google 官方正式回应。(2021/01/18 PM 06:00)
: 5.完整新闻连结 (或短网址):
: https://technews.tw/2021/01/18/google-translate-wrong-result/
: 6.备注:
: 谁那么闲去洗这几个关键字的翻译意思呀! XD