※ 引述《chengcti (版主请投我一票!)》之铭言:
: 你的意思是 有人精通哈利波特
: 结果你说对方不是看原文的哈利波特
: 是中文翻译版 还敢称大师
我还有扣打,回答一下好了?
我自己有翻译过一本书,是日本人写法国的民俗;
我不通法文,所以我都是照日文翻,但我还是要去尽可能找相关资料,
看这些法文有没有办法找到补充和佐证,简单说就是要求精求准,
绝对不能只看日文;
但我还是不敢说,我翻了这本法国民俗学的书,就是精通法国民俗了。
所以回答c先生的问题,
精通哈利波特的话一定不能只看彭译本,而是必须读过原典,
因为彭译本一定有跟罗琳意境不同的地方。
因为我身为翻译,所以才觉得有人只看翻译版本是很荒谬的事,
特别是这人又是为人师表的人,这就更荒谬了...