1.媒体来源:
Now电玩
2.记者署名:
记者吴柏勋/综合报导
3.完整新闻标题:
翻译有内鬼!《魔物猎人》电影“辱华”中国紧急下架、台词翻译遭控硬凹
4.完整新闻内文:
卡普空经典作品改编《魔物猎人》电影版今(4)日在中国上映就被紧急下架,原因是电
影中一段台词涉及了对中国人的种族歧视,被中国网友控诉“辱华”以及电影翻译偷换概
念,把歧视的原意换成励志的“男儿膝下有黄金”。
根据微博《新浪游戏》发文,知名游戏改编电影《魔物猎人》今天上映,但电影中一幕,
一个士兵问另一个士兵 :“what kind of knees are these?”(直译-这是哪种膝盖)两
人相视一笑,士兵则自答:“Chinese”是辱华。
而这段台词便被中国网友认为辱华是因为这个 knees 谐音 Chinese 的梗,出自于一段种
族歧视谐音笑话“Chinese Japanese,dirty knees,and look at these”(“中国人、
日本人,脏膝盖、看看这些”原话暗指亚洲人喜欢下跪)。
中国网友则留言“广电在干嘛?不审片的吗”、“好奇过审是不是真的不看内容的? 还
有这不是玻璃心只是原则问题”、“ 游戏该过审你过不了,电影不该过你过了,腾讯你
牛逼”
而有网友更直指士兵答:“Chinese”这段台词被硬是翻译成“黄金”(整段话的意思变
成男儿膝下有黄金),根本就是有内鬼“Chinese被翻译成黄金,说明译制方很清楚这句
话是什么意思,所以还是有内鬼”、“你告诉我Chinese是怎么翻译成黄金的?欺负中国
人不懂英文,还是把我们当傻子?还想赚中国人的钱,我吐了。”
-
-
-
-
-
-
-
以下有原台词
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
原台词:
“ look at my knees”
-“ what?”
“what kind of knees are these?”
“Chinese”
而中国翻译则变成:
“你看我膝盖下面”
“知道我膝盖下面有什么吗?”
“有黄金”
有些看过的网友则表示电影中这个桥段是由“黄种人”自己说出这段话,因此不认为有这
么严重(像黑人说自己 N word),但也有人认为这个谐音笑话的起源就是带有歧视黄种
人的意味,已经算是地图砲了。
5.完整新闻连结 (或短网址):
https://game.nownews.com/news/20201204/3284838/
6.备注:
先不讨论支那人下限 这翻译我笑死