※ 引述《GrandTOTORO (叫我史特龙)》之铭言:
: 其实有些国家有一些机构专门统一这些专有名词
: 我觉得这是国家可以做的事情
: 在外文实力普遍不足的状况下
: 透过统一翻译可以加速国外新知的传播
: 只是台湾似乎不觉得普及新知是重要的
如果个性是不愿意面对挑战的
写出来的东西一样的模板
当然未来人生大概也都差不多
原文书其实根本不是什么问题
第一本大家都念得很久
我记得我大一拿到原文书的时候 坐在那边念三个小时 只翻了十几页
大二的时候 进步一点三个小时可以翻完一章了 不过每天都有两三堂必修
想也知道就是很拼
大二下的时候习惯了 念原文书反而比念中文的更快
跟念中文书的同学根本就无法交谈
你说不念原文书 是为了普及新知 这点刚好是完全相反的
念原文的目的就是为了 普及新知
你大学是念了什么新知? 出国就更知道 台湾的研究所根本差人一大截
: 好像自己很文青
: 但很少看到有哪个人说我今天念了5篇PAPER好棒棒
: 我自己是觉得在台湾一定要用英文写信很假掰
: 但是用原文书....
: 我觉得一点都不假掰
: 反而有点87
脱裤子翻成中文去学习本来就是英文沟通的世界
的确满 87的
台湾得问题应该是 像国外有专业讲师来解决教授不擅长教学的问题
必修课的课程内容是由专业的讲师设计的
像Ohio CMU 之类的 就算是 TA来上 也都是使用有专业教师选配的教材
都设计好了 让学生好吸收
而不是那本原文书的问题