Re: [问卦] 用原文书到底是不是假掰

楼主: ckscks178 (奇蒙子)   2019-01-01 04:01:18
※ 引述《teddyduck16 (Teddyduck)》之铭言:
: 支持原文书的论点都是
: :“因为这样才能看得懂第一手的”
: :“因为中译书很烂”
: :“因为每家专有名词的中译都不同”
: :“以后要写paper啊”
: 但我觉得这些都是倒果为因,
: 如果台湾有庞大且专业的翻译团队,
然而没有如果 台湾没那么大的市场能支撑中译教科书
好的翻译很耗费工夫的 不赚钱谁没事会想去搞翻译
况且这还只是翻译 还没算进图片的问题呢
一本彩色印刷又厚几千页 成本实在太高
: 自然能在几个月内把国外的原文书都翻译成中文,
: 中译书很烂、专有名词的中译每家都不同,
: 就是因为台湾没有一个专业且庞大的团队及政府不愿意推广及设置一个中译标准。
: 搞得现在台湾中文上课 ,英文ppt,原文讲义跟英文考试。
: 一个国家的专业知识为什么不是用母语(在此为从小讲的话及所学的语言)来教?
: 原以为其他各国也这样,没有,只有台湾是这样。
并不是只有台湾这样
很多国家/地区的大学 理工农医都用英语上课
据我所知 日本的大学其实也会用原文书的
: 不要再说会抗议原文书的人的英文很烂,逻辑根本死掉。
: 排除掉if and only if 翻成若且唯若这种假掰翻译,读中文就是比较快啊。
读中文的确是比较快 然而必须是通顺达意的中文
要达到这么高翻译品质 如前所述成本过高
而且就理工农医来说 其实读原文书也没那么难
只是要背专有名词而已
翻译显然不是那么需要
: 可以留专有名词不翻,或加附注。但全部都用原文真的是假掰。
: 用原文书教英文才不会变多好,只会阻碍大学生吸收,一个国家的高等教育竟然是用别国的
: 语言教授,这明明是最专业的知识。
现实是台湾并不是一个教育资源丰富的地方 尤其是高等教育
提共的学术岗位也很有限
学术潜力好+英文好的人就已经塞满了
英文不好的人sorry
你只能自己看着办
除非你读非英语之语言科系 这当然例外
: 如果有能力看懂中文书一样能看懂原文书好不好,而且先中后英会比先英后中理解及背俑快
: ,语言本来就只是表音表意用的。
你太小看语言的差异了
说真的照你这样讲 又何必翻译呢
请国家来补助教授们用中文写教科书呀
写教科书可不是件简单的事呢
不用说台湾 就算把简体书算进来
质量好的中文教科书数量仍远低于原文书
现在之所以用英文 可以总结为三点
1.翻译工程过于艰难 入不敷出
2.中文教科书平均质量远远还比不上国外外文教科书
3.就理工农医的部分 直接阅读英文是可接受的
所以说 乖乖读原文才是正解
中译教科书什么的 就别幻想了
:
作者: kennings (ken)   2019-01-01 04:56:00
扎实的学问来自原文书这没有错, 不过毕竟是比较慢, 医学系有人读书是同时读中英两本书的, 对照着看稍微容易入门, 只是说同样一本书中英文都买花钱不手软而已
作者: HsihHan (希汉)   2019-01-01 06:34:00
纯好奇,敢问本po是对岸同胞?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com