※ 引述《PanaS0Nic (骗纳索零客)》之铭言:
: 现代新中国的用词充斥在中国台北之中
: 以前还有人觉得反感
: 现在只能被潮流洗到无法反抗
: 有哪些现代中国的用词是很难用我们的话翻译的?
: 质量水平这些都还救得回来->品质水准
: 不过像是
: 这不科学,要翻的话应该是这不合逻辑/常识等
: 不过感觉好像没那么精确
: 还有哪些现代中国的用词是很难用我们中国台北的话翻译的?
: 八卦?
就 怂 这个字吧?
对岸网络流行语
我都猜它读成"耸" ㄙㄨㄥˇ
一直都以为是台语传过去的 "SPP"之类
很俗(ㄙㄨㄥ二声) 俗气 俗到不行的意思
结果完全不是
到底这个字在对岸网络的正确意思是什么?