Re: [问卦] 什么中国用词很难翻译成我们的用词

楼主: smoker9527 (菸害防制法真他X混帐恶法)   2018-12-03 14:27:39
※ 引述《PanaS0Nic (骗纳索零客)》之铭言:
: 现代新中国的用词充斥在中国台北之中
: 以前还有人觉得反感
: 现在只能被潮流洗到无法反抗
: 有哪些现代中国的用词是很难用我们的话翻译的?
: 质量水平这些都还救得回来->品质水准
: 不过像是
: 这不科学,要翻的话应该是这不合逻辑/常识等
: 不过感觉好像没那么精确
: 还有哪些现代中国的用词是很难用我们中国台北的话翻译的?
: 八卦?
就 怂 这个字吧?
对岸网络流行语
我都猜它读成"耸" ㄙㄨㄥˇ
一直都以为是台语传过去的 "SPP"之类
很俗(ㄙㄨㄥ二声) 俗气 俗到不行的意思
结果完全不是
到底这个字在对岸网络的正确意思是什么?
作者: biemelo157 (瓜瓜)   2018-12-03 14:28:00
肛五楼吧
作者: Szss (Not yet)   2018-12-03 14:28:00
中国台北人怂
作者: bridge23 (桥)   2018-12-03 14:28:00
作者: lowc   2018-12-03 14:28:00
俗辣
作者: osiris34 (逆袭天月)   2018-12-03 14:29:00
作者: lats (累死)   2018-12-03 14:29:00
孬种
作者: whatthefk (六公分)   2018-12-03 14:29:00
看情境跟用法 大概猜就是胆小 懦弱 口语点就算俗辣
作者: Nigger5566 (尼哥56)   2018-12-03 14:30:00
耸B
作者: unruly (难驾驭的)   2018-12-03 14:32:00
孬了
作者: q123038468 (小谜★)   2018-12-03 14:37:00
我一开始也以为他们说ㄙㄨㄥ是俗气的意思
作者: hfptt   2018-12-03 14:42:00
大概是遇到某个需要处理的状况,却退缩了。读松的二声
作者: dustree (冷光有很明显的区别…)   2018-12-03 14:54:00
缩回去了 胆小了 怕了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com