Re: [新闻] 什么语言最难? 精通32种语言的欧盟

楼主: ClawRage (猛爪Claw)   2017-03-28 03:53:25
※ 引述《sading7 (sading7)》之铭言:
: 中文的一大问题是动词名词形容词不分
: 白话文还好,古文的这种词性混淆难解的情况很多
: 因为不管是动词名词形容词
: 在中文里都是同样的字
: 例如“文”,在名词是文学、文章
: 在动词是书写,在名词有时候又指文人
: 例如“志”,在名词是志向、志气
: 在动词是记录、写下文章的意思
: 但是这些词性变化都没有反应在文字本身
: 甚至不一定反应在语句的结构上
: 中文不像英文,动词形容词名词等都有被规定好的用法
: 只要按照文法来解,就能够理解文章的意思
: 例外的情况比较少
: 可是中文有大量无规则的古文、诗词已经存在
: 所以要精通中文必须阅读大量的古籍,那很困难
: 而且古文其实是没有标点符号的
: 现在看到的标点符号都是近代才加上去的
: 所以古人要学习句读,用语气来判断一个句子在什么地方结束
: 这也造成中文在语意传递上容易造成混淆
: 中文的本质是十分含糊的
: 除非受过训练并刻意要做细致的思考
: 否则容易使思考也变得含糊不清
: 如果要把发音也算上去就更难了
: 中文一字数音的情况实在多的太夸张了
古文....
你怎么会举这种例子
这只能表示中文在长期历史下的演变吧
怎么可能我现在写的句子合一千年前的习惯呢
难道有哪种语言五百多年都没变?
能够在觉得文句不精 含糊的情况下解读,是表示你该语言蕴底深厚吧
当然这时不同人的见解可能会有分歧囉
作者: sading7 (sading7)   2017-03-28 03:54:00
问题是在现仍要学古文啊… 你问问国考生就知道了
作者: Dinenger (低能兒)   2017-03-28 03:56:00
方文3 现代转品大师
作者: sading7 (sading7)   2017-03-28 04:11:00
要能翻译中文就多少要懂一点古文才行 因为如果公文文件里有古成或成语之类的 不懂古文便无法翻如果只是一般言谈 当然不学古文是没差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com