中文的一大问题是动词名词形容词不分
白话文还好,古文的这种词性混淆难解的情况很多
因为不管是动词名词形容词
在中文里都是同样的字
例如“文”,在名词是文学、文章
在动词是书写,在名词有时候又指文人
例如“志”,在名词是志向、志气
在动词是记录、写下文章的意思
但是这些词性变化都没有反应在文字本身
甚至不一定反应在语句的结构上
中文不像英文,动词形容词名词等都有被规定好的用法
只要按照文法来解,就能够理解文章的意思
例外的情况比较少
可是中文有大量无规则的古文、诗词已经存在
所以要精通中文必须阅读大量的古籍,那很困难
而且古文其实是没有标点符号的
现在看到的标点符号都是近代才加上去的
所以古人要学习句读,用语气来判断一个句子在什么地方结束
这也造成中文在语意传递上容易造成混淆
中文的本质是十分含糊的
除非受过训练并刻意要做细致的思考
否则容易使思考也变得含糊不清
如果要把发音也算上去就更难了
中文一字数音的情况实在多的太夸张了