[新闻] “干妈”一斤29元 到底在卖什么?

楼主: emperor (欧派‧萝莉‧狸猫‧翼)   2016-02-03 11:58:06
1.媒体来源:自由
“干妈”一斤29元 到底在卖什么?
在本土化愈来愈受到重视时,一些“新式”台语字汇也被人创造出来,日前在“种菜人”
脸书上,一位脸友分享照片,其上写着“干妈一斤29元”,这到底在卖什么?引起大家猜
测,结果竟然是在卖橘子!
原来橘子的台语汉字是“柑仔”,与国语的“干妈”发音相似,卖水果的商人脑筋一动,
就加以引用,不但创造出新的意义,更达到“吸睛”效果,而此一情况也发生在荔枝上,
几年前彰化就有水果小贩以“很慢的荔枝”为招牌,其中的“很慢的”以国语发音,与台
语的“现采的”发音相似,正是强调其荔枝是刚刚采摘的新鲜货。
除此之外,几年前台中市一家建商在7期重划区推出高级住宅,以“赫里翁”为此案名,
许多人唸了又唸,才明白“赫里翁”以国语唸出来,和台语的“互你旺”同音,即是“给
你兴旺”的意思,因而引起抢购。
而此以国语发音转成台语意义的方式,也引起部份学者的批评,认为台语原本就有其对应
的汉字,以此“戏谑”方式为之,将造成台语的混乱,降低台语文化。
但也有人表达不同看法,认为语言是人们生活的一部份,必须与日俱进,吸收外来文化加
以融和,创造出新的词汇,才能历久弥新,在日治时期,台语吸收许多日语词汇,甚至直
接引用日语汉字,增加不少台语字汇,迄今为止,我们仍然持续使用。
http://news.ltn.com.tw/news/society/breakingnews/1593333
5.备注:
当学者不就好棒棒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com