※ 引述《huanglove (SAM)》之铭言:
: 洪兰的翻译为人诟病,被批早已经不是新闻
: 只是为什么这样的人还可以一直不停的翻译新书呢???
: 是因为台湾没有人要做翻译吗??
: 还是因为出版社力挺呢??
: 还是他的书真的有读者会买呢???
: 请问有没有洪兰作品是那些人在买、在看的八卦呢??
洪兰错误特别多可能是真的
不过就台湾的科普书、科幻小说翻译来说
洪兰那种加油添醋、丢三落四的风格早就存在这个领域了
洪兰只是其中一个代表
例如以前有一系列天下文化的科普书
去把原文找来对照
能看到最明显的,就是中文版有一大堆自己加的小标题(例:道金斯著作)
小标题看似体贴读者
但根本只是译者(或编辑?)自己理解的“重点整理”
甚至小标题会出现一些内文根本没出现的用语
甚至有些连分段、分章都改了(例如原本在一章的内容被改成两章)
重要的名词随意带过也很普遍
然后书后的附录经常直接就丢掉了
或是把某人著作重新排列组合重复出好几本骗钱的(例:费曼著作)
虽然这些举措对于读者了解知识没有什么阻碍
甚至反而有助理解(也许出版社觉得中文读者的水准就是低了点)
但终究不是一种信实于原文的翻译