※ 引述《bravo233295 (Dr. Tsai)》之铭言:
: 鲁肥我刚刚听着甲虫四,突然想到一首歌
: Norwegian wood
: 以前习以为常“挪威的森林”这个翻译
: 但是后来越想越奇怪,这到底跟森林有三小关系啊
: 看了歌词
: "I once had a girl or should I say she once had me
: She showed me her room, isn’t it good? Norwegian wood"
: 这下子更没头绪了,女孩的房间最好有森林辣,挪威巨屌还差不多
: 难道是一叶可以知秋,一木可以见林?
: 有没有为什么要翻译成挪威的森林的八卦?
因为这是误译
而且一直以来被误会
连村上都知道这是误翻 但还是将错就作用挪威的森林当书名
歌中挪威 是指木头制成的家具
(这边可能是寝具或是房间的木头香)
然后这首歌其实是怀念跟她打泡的那一天(?)
是说村上写个恋爱故事就挪威的森林
我好想写一篇淡水红树林喔 O'_'0
鲁宅也有我的直子 我的小林绿>////<