楼主:
e52155 (玳鳞官洛音)
2015-05-05 04:24:53以小鲁的学科为例,
其实台湾在这块的中文翻译,
远远比不过旁边用残体字的国家。
没记错大一普心原文第八版,
台湾翻译也才到第六版,
教授表示:
原文必买,
中文你们自己决定,
反正考试都是英文……(翻桌
而且教授真的这样考,
无论是名词解释到简答题,
连最后的申论题都是英文……
(我们没有选择题)
幸好我们回答不需要写英文,
不然咱这个学店的奇特科系,
可能会一堆人转学……
不过教授也很好心的,
可以带英汉字典查,
纸本的。
反正专有名词平常没记,
字典也找不到,
申论简答更不用说。
同样大一的社会学也是,
不同的地方只有,
这教授选的书没有中文翻译……
也好,
其实台湾的社会学书籍翻译,
干脆不要看算了……
其它系小鲁不清楚,
我们自己系的情况是,
要嘛就中文翻译太旧,
不然就是根本没有翻译……
甚至还有课程是,
教授开书单,(分每组不同章节)
全英文自己翻译,
然后上台报告教学讲解,
整个学期下来,
一本书就报告完了,
教授再从报告书面跟上台内容补充,
或是纠正,
压力超大!
不过小鲁最累的一次,
应该是统计学也是原文书这件事情……
还好都顺利通过,
英文有没有进步倒是无感,
不过后来查资料的时候,
找国外论文期刊倒是真的快多了,
而且因为译名没有统一,
有时候找国内中文资料还会找错……
原文书逼死想学又不会英文的人我是那个被双21的 干 然后大学就只念到2年级
作者:
sali921 (千百年后谁还记得谁)
2015-05-05 04:42:00会这样不如说某部分人无脑反中哈美的推广美式教学结果
原文书又不是当阅读测验读 每个字都要懂一本这么厚 读个大概重点 就好
作者:
aallan (uh?)
2015-05-05 04:43:00残体人够多有市场 台湾翻这种专业书根本赔钱
社会学跟普心...您社工系?其实我觉得有些科系硬要读原文很奇怪 向是社工就是了..
说很多教授低能不是没道理的都不知道他们到底是来教学生还是来搞学生的
作者: cehepar (cehepar) 2015-05-05 08:21:00
世新?我在社心教过书,签到