※ 引述《kid725 (凯道基德)》之铭言:
: ※ 引述《psyclon (请Q我的名片)》之铭言:
: : 小叮当才是正确的写法
: : 哆啦B梦是支那人的称呼
: : 你不知道青文出版社有多蛆吗?
: : 自从20年前,从大然换成青文之后,就和祖国吴凤接鬼,改成祖国通用称呼了
: 这一定是故意说反的w
: 其实严格来说 小叮当还算是三次创作
: 因为当时是对岸先盗版 当时对岸翻叫"叮当" 到台湾来后才被叫做"小叮当"
: 不过要从译名看台湾代理版小叮当是不是跟祖国吴凤接鬼 其实也还有待讨论
: 为什么呢? 因为除了小叮当外 当中主要角色译名在后来也都有出入
: 当初台湾版以青文开盗版第一枪 此后的译名统一为 小叮当\大雄\宜静\阿福\技安
: 当中除了叮当抄一半 大雄全抄 此外的宜静\阿福\技安 是青文自己的译名
: 但是当时的大陆版 是 叮当\大雄\静儿\小夫\大胖
: 后来大然版呢 就沿用了大陆的一半翻译 直接引用"小夫"跟抄一半的"胖虎"
: 而不是当年青文版的"阿福"跟"技安"
: 后来大然倒掉 青文接手版权后
: 也没有把译名改回以前的青文译名 而是再度延用大然引用的大陆译名
: 因为我很讨厌"小夫"跟"胖虎"这个大然版的新译名
: 所以后来的大然版 跟青文精装版我都没有收
: 我宁可去收集以前的青文旧版小叮当
: 如果有人要出清旧版小叮当 可以联络我一下(炸)
在很久以前我看过一个版本
就是哆啦A梦要回到未来了
大雄觉得很难过
原本以为漫画要完结了
结果竟然他妈的跑出一个哆啦B梦
只觉得扯
有没有人也看过这个版本啊?