Re: [问卦] "哆啦A梦"到底要怎么写?

楼主: kid725 (凯道基德)   2015-04-05 16:37:05
※ 引述《psyclon (请Q我的名片)》之铭言:
: 小叮当才是正确的写法
: 哆啦B梦是支那人的称呼
: 你不知道青文出版社有多蛆吗?
: 自从20年前,从大然换成青文之后,就和祖国吴凤接鬼,改成祖国通用称呼了
这一定是故意说反的w
其实严格来说 小叮当还算是三次创作
因为当时是对岸先盗版 当时对岸翻叫"叮当" 到台湾来后才被叫做"小叮当"
不过要从译名看台湾代理版小叮当是不是跟祖国吴凤接鬼 其实也还有待讨论
为什么呢? 因为除了小叮当外 当中主要角色译名在后来也都有出入
当初台湾版以青文开盗版第一枪 此后的译名统一为 小叮当\大雄\宜静\阿福\技安
当中除了叮当抄一半 大雄全抄 此外的宜静\阿福\技安 是青文自己的译名
但是当时的大陆版 是 叮当\大雄\静儿\小夫\大胖
后来大然版呢 就沿用了大陆的一半翻译 直接引用"小夫"跟抄一半的"胖虎"
而不是当年青文版的"阿福"跟"技安"
后来大然倒掉 青文接手版权后
也没有把译名改回以前的青文译名 而是再度延用大然引用的大陆译名
因为我很讨厌"小夫"跟"胖虎"这个大然版的新译名
所以后来的大然版 跟青文精装版我都没有收
我宁可去收集以前的青文旧版小叮当
如果有人要出清旧版小叮当 可以联络我一下(炸)
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2015-04-05 16:39:00
广告文 掰
作者: psyclon (请Q我的名片)   2015-04-05 16:41:00
技安是“gaint”来的…
作者: ljxc (圣‧肥宅)   2015-04-05 16:41:00
阿福是翻作牙擦仔才对
作者: wahaha99 (此方不可长)   2015-04-05 16:43:00
可是民国7X初年就有小叮当可以看了...当时对岸敢印这种东西吗? 不是会抓去劳改...?照描版我有看过..小时候一直搞不懂那种劣化版是啥状况XD
作者: dannyshan (↓↘→↓↘→○)   2015-04-05 16:59:00
当年大陆都还没开放有小叮当能看 我不太相信

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com