※ 引述《taipeiguy (taipeiguy)》之铭言:
: 先讲结论,
: 乡民反对公文用语,
: 却反对病历中文化。
: 身体自主权是普世人权的核心,
: 它的内涵,就在于行动 表意 健康等等的权利。
: 一个人的健康权,
: 不仅在于不受他人侵犯及危害,
: 更在于有效维护个人健康。
: 一个人的病历,
: 虽出于医生的专业判断,
: 然而,评判的对象却是他人的身体,
: 一个人绝对有权了解自己所受的评判。
:
: 没错,病患不具专业,
: 有被误导的可能,
: 但病历充斥着外文,
: 却让病患的基本权益受到最大的阻碍,
: 诠释权完全掌握在医界,
: 普罗大众基本的维权可能性-资讯
: 被彻底的剥削。
:
: 连中国大陆的病历都已中文化,
: 这对于普罗大众的教育和维权,
: 发挥一定的功效。
: 纵然大众仍然不知 "蛛网膜下腔出血" 的具体内涵,
: 但极易了解这是一种内出血,
: 家属亦易于维护权益。
: 医疗纠纷之大宗为怠于处置,
: 明明是内出血,却当成慢性病而延误病情。
: 等到上法庭再针对
: 何谓 "subarachnoid hemorrhage"进行辩论,
: 又有何益?人死焉能复生?
: 中文化对于病患来说,
: 健康的维权得益于何止千百倍!
:
: 乡民难以忍受公文用语 "台端",
: 然而却大力反对亟关乎自身健康维权的病历中文化,
: 自陷鲁蛇境地,谁能救?
这么想知道中文病历应该开发系统查询,而不是叫医生写。
你知道很多专有名词翻出来更奇怪吗?
你知道翻成中文的专有名词,很多医护专业的翻不回去吗?
因为台湾没有统一专有名词!!!
如果因此而沟通误差怪你囉?
用的是原文书,考的是全英文,然后怪医生不写中文?
如果有中文就开心,建议医生用电脑病历送google翻译,反正有中文就开心嘛!
大陆可以病历中文化是因为人家把原文书都翻成中文了,台湾有吗?
不如先推行原文书翻译计画,十年后再说吧!
你知道台湾专有名词跟大陆也不一样吗?
地基都没有(统一专有名词),就要盖大楼(中文病历),太有才了。