Re: [新闻] 柯文哲认为病历中文化不可行

楼主: Dialysis (           )   2015-01-17 14:35:14
: → carbine: 中文没比英文清楚@@? 01/17 14:11
: → fin806: 就科学而言 英文比中文清楚 01/17 14:12
: → carbine: 所以上英文的流体力学比中文的流体力学好懂@@? 01/17 14:16
小弟试着解说一下其中的玄妙点吧。
http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa1409838#t=article
这是新英格兰医学期刊的一篇文章,内容是描述美国本土两位伊波拉患者的临床表现,
文章是免费的,因为其内容有极大的人类公益价值,免费并不意外。
在这里,我想问问板上的专业英文高手们,是否可以很轻松地唸完这一篇?
我自己是当医生的,我应该有超过十年没读过中文的医学书,以上那篇期刊,
我基本上可以在10分钟内阅读完每个字,并抓出重点。
但,那是我的英文程度很好吗?并不是的,
http://edition.cnn.com/2015/01/16/world/belgium-anti-terror-operation
这是我随便点开的一篇CNN新闻,
像这类型的英文阅读,对我而言就稍嫌吃力,基本上,速读是绝对不可能的,
一定得慢慢读,而且还要配合鼠标去点线上翻译(特定单字)。
这里要讲的重点是,现代医学知识的叙述,有其特有的逻辑及语用,这类逻辑及语用,
当习惯用英文来切入后,改成中文并不会使阅读加快多少,更甚者,中文翻译常会见到
逻辑不够精准而造成阅读上的困扰。
以上。
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2015-01-17 14:36:00
某方面是专业期刊不需要华丽的修辞..英国人除外
作者: GoodElephant (翊今寶寶,說你好。)   2015-01-17 14:39:00
问题大家学生都马看共笔....@@a所以我认为一定程度中文化还是ok的(?)
作者: randyeee (randyeee)   2015-01-17 14:39:00
重点是中文名词要如同英文的定义明确就好,不是语言的
作者: GoodElephant (翊今寶寶,說你好。)   2015-01-17 14:40:00
但专有名词硬要翻会是大灾难 囧
作者: Brad255 (曾经)   2015-01-17 14:44:00
看paper有这种感觉....我想文体不同也有影响 新闻有新闻的表达方式
作者: gamelag (待役中)   2015-01-17 14:52:00
原来攻略本大也是医师
作者: ChangetheWay (换条路走,世界更大~)   2015-01-17 14:52:00
看共笔是过程 进医院吃亏后就会改英文读写
作者: aappjj (北极海)   2015-01-17 14:54:00
中文不够严谨是一大问题 同样的句子可以有多种解读
作者: Gnome   2015-01-17 14:57:00
英国人的文章常常鬼打墙,看起来超累人...Q_Q
作者: voodist (小虫)   2015-01-17 15:01:00
专有名词除非讲给外人听 不然不会刻意去翻译...
作者: carbine (羊)   2015-01-17 15:27:00
你说的没错!而这也是个很有趣的问题,当医生接触这些专有名词多了之后,就可以相当稀松平常的来使用,当然用从别人那学来的东西最轻松,如果考个换句话说那就累人了,也如你所说的要花很多时间!E.g 大雄跟你说胖虎很"白目"你跟小叮当说胖虎说很"白目",但如果我们假设白目是一个外文而不用它,你得跟小叮当说胖虎很__.这就很困难了!也如同你所说的很花时间!但病历中文化的好处是大部分的病患也可以轻松读出上面写的内容,借此确认医生跟病患的认知有没有吻合,也可增进病患对自己病情了解,对病患的认知有没有吻合,也可增进病患对自己病情了解,对病患很有好处,如果病历上写的通篇是英文,英文基础不好的人就往往不会对病例发问了,反正问了下次来也是不懂... 但这件事对医生来说很耽误时间x2,一是翻译成中文的时间,二是阿公阿骂在你旁边机歪的时间变多了.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com