chinatimes
翻译神器夯 女汉子可翻成文言文
2015年01月13日 04:10
记者简立欣/综合报导
“‘女汉子’翻成文言文,竟然是‘安能辨我是雄雌’!”一名大陆网友日前微信引发热
议,大陆多款“文言文翻译神器”走红网络,网友玩得不亦乐乎。
《大河报》报导,随着《汉字英雄》、《中国汉字听写大会》等节目热播,汉语言文化跟
著走红,能够文白互翻的“文言文翻译器”受到网友注目。
试把流行语和歌词翻成文言文:“土豪我们做朋友吧”译为“富贾可为吾友乎”;“我和
我的小伙伴们都惊呆了”译成“吾与庶士伴皆惊愕”;“这么任性,看完我也是醉了”译
成“如此任性,看我亦醉”;“也是满拼的”译成“亦满拼之”。逗得一票网友大乐。
一位翻译团队负责人受访表示,他们根据蒐集而来的海量资料设计软件,再找来古代汉语
文学科系学生把关,确保最后翻译结果兼顾古诗文韵律、节奏和平仄。“有评论说我们娱
乐性过强,但这套软件的初衷就是为了学习和好玩!”
http://www.chinatimes.com/newspapers/20150113000925-260309