如果以苗栗市(登登登XD)的四县客家话
甚至是没有"哈一詹"这种多出一个"一"字的
这是因为顺应国语的说法才逐渐变成这样
比如说下礼拜,苗栗市的四县就是说"哈李掰"
下下礼拜,就是说成"哈哈李掰"或是"哈两李掰"
没有什么"哈一李掰"这种说法的....听起来也很怪
所以"哈一詹"纯粹是因为国语说成"下一站"
客家话要说成"哈詹黑府中詹"之类的,"哈詹"音节也太短了
所以顺手改成"哈一詹"这样
听起来比较顺,加了个字拖长了也比较文雅,才不会是短促的音节
至于"哈你(一声)李掰"的你(一声),因为太赘字了苗栗市很少这样讲了
可是明明就是表示"下一里拜"的意思啊
怎么会是下"二"呢? XDDDD
※ 引述《bewealthy (bewealthy)》之铭言:
: 登常讲客语介朋友应当知得,
: 华语介“下一+(量词)”
: 在客话里肚其实系讲“下二+(量词)”,无讲“下一...”。
: 比将讲:(框起来介系华语解说)
: “下二摆”(以后)
: “下二到”(下一次)
: “下二句”(下一句)如:“佢无下二句,黏时就应承咧。”
: (他没下一句话,马上就答应了。)
: “下二礼拜”(下一礼拜)
: 故所以,华语介“下一站”,在客话应当讲做“下二站”正较(go55)像客。
: 唔过我等介捷运顶高,全概讲做同华语共样介“下一站”
: 有捷运客话广播唸差介八卦无?
: (本文系高屏客话)