Re: [问卦] 日本人翻译武侠小说是不是有困难

楼主: azazpoipoi (鳿风)   2014-11-14 02:56:07
※ 引述《tommy910174 (........)》之铭言:
: 所以武侠小说很难在日本盛行啊
: 尤其是华人圈的神作金庸系列
: 日本人其实不太能接受金庸小说里面的"内力"这玩意儿
: 毕竟太怪力乱神了
: 像九阳神功或九阴真经的概念
: 还有小说两位高手在比拼内力时的情节
: 有点太超越现实了
: 像日本的宫本武藏之类的故事
: 都是着重在招式的比画 没有内力一说的出现
: 加上一堆武功招式的翻译问题
: 更是让日本人难以体会金庸小说的全貌
: 我想"越女剑" 大概会是日本人比较能接受的一部吧
国人创作跟国外创作根本不能放在ㄧ起作比较啊!先不论金庸内功的设定是否合
乎日本人胃口,我会看金庸主要还是因为他的文笔高明。
这样讲好了,弹ㄧ曲天荒地老、奏ㄧ声水远山高。这种句子怎么翻?仿佛景色如
前、历历在目般壮阔的用字就算可以日文翻译,给读者带来的感觉是完全不ㄧ样了。
先澄清ㄧ下,并不是说日本小说比不上金庸,这没有高低之分,不同文字的小说
本来就不能相提并论。
作者: DaiRiT (戴尔特)   2014-11-14 02:57:00
还是日本动漫最好看啦 比金庸好看
作者: a1122334424 (kuroneko)   2014-11-14 02:57:00
也不一定 要看翻译者的功力 不过要求句式结构有难度
作者: HornyDragon (好色龙)   2014-11-14 02:57:00
大概不少人以为翻译真的是逐字翻就100%传达吧 ~_~文化隔阂根本是无法超越的障壁
作者: flysonics (飞音)   2014-11-14 02:58:00
信是一定OK 达会有一些困难 雅会非常非常困难...
作者: wotupset (wotupset)   2014-11-14 03:00:00
反过来看 日文翻成中文也有同样的问题 翻译就是这样
作者: Number41   2014-11-14 03:01:00
大家看日漫、HOLLYWOOD也是看得很高兴
作者: a1122334424 (kuroneko)   2014-11-14 03:02:00
就我的意见 金庸设定和剧情还算有趣 文字管他去死
作者: wotupset (wotupset)   2014-11-14 03:03:00
有时候只要看懂原文的意思 翻译就直接自我发挥比较方便至于原原PO说的字数&原作味道 那就看个人技术了
作者: zainc (念湘)   2014-11-14 03:05:00
我觉得文化隔阂吧~武侠迷去看日本浪人小说也一定觉得不过瘾
作者: HornyDragon (好色龙)   2014-11-14 03:06:00
翻译本来就是这个样子囉 信达雅兼具的万中选一吧没有天天在过年的
作者: wotupset (wotupset)   2014-11-14 03:07:00
其实日文难翻的一堆 只是好加在我们懂得汉文比较多所以很多难翻的日文有汉字就直接引用 像是:萝莉控
作者: zainc (念湘)   2014-11-14 03:08:00
国外奇幻小说在电影魔戒跟哈利波特前也是极小众市场~\在台湾
作者: aappjj (北极海)   2014-11-14 05:49:00
火凤日文版出了9集就没了 可能也是翻译上出大问题
作者: shihpoyen (伯劳)   2014-11-14 06:59:00
萝莉控的日文没汉字吧 汉字照用应该是“暴走”之类的
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2014-11-14 07:52:00
炉离婚

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com