小鲁妹我刚好有朋友在台湾日本都学过
简单说,台湾的现况跟日本50年前的状况差不多
配音训练完后就跟班(自生自灭),学生要经过很长期经济上的磨难(?)才有ㄧ咪咪机会
后来为了要发展这块,整个制度大改之后才有今天的荣景
除了制度之外,他们很愿意给新人机会也是一点
台湾的竞争其实很激烈喔
像华训这样的训练班,每年收那么多学生,但是好几届才会出一个配音员
可以说几乎没人当得上
至于为什么这么难,可能要真的接触才知道问题在哪里
据说那些老师们其实只要听自我介绍就知道有没有可能配音了
但是他也不会直接跟你说不适合,只会用冷板凳让你知难而退
(虽然也是那种有拼好多年在外围不放弃的)
至于作品好坏呢
因为台湾都是翻译作品为主,有很多原因会影响
配音员本身诠释是比较容易发现的
再来翻译剧本修改稿子也很重要
怎么样把翻译台词顺成一般说话方式又要合嘴其实不容易
通常成功的作品都是在地化成功的
像是花妈、两津还有辛普森这些讨论度高的作品共通点就是很在地化
至于韩剧配音风评这么差,稿子真的需要负很大的责任....
X女婿先生、死丫头、大叔大婶的....光听就很别扭阿