Re: [问卦] 有没有德语很难学的八卦?

楼主: nastry (nastryers.s)   2014-08-07 08:12:56
※ 引述《letsohyeah (Letsohyeah)》之铭言:
: 小鲁正在学德语
: 名词有分阴阳中性背一下就好
: 定冠词、不定冠词、动词、名词依人称变化就算了
: 还各依主格、属格、与格、受格变化
: 光是分辨3、4格就快疯了
: 更不用说文法
: 动词放后面要分辨哪个是主格与哪个是其他格
: 有没有德语很难学的八卦?
德文的格位及词性变化不是最难的 相信我
德文最难的是一字多义 还有类似字不同意
大家都知道 德文的动词其实是 前置缀词+词干 而成的
不同的缀词往往使得动词的意思变得不一样
例如 kaufen 买 (kaufen为词干) verkaufen 卖 (缀词ver) einkaufen 购物 (缀词ein)
其中很多字 它加了缀词变化后 跟原词干动词意思差不多 确有些微区别
例如 schiessen erschiessen anschiessen abschiessen lossschiessen
这些字你如果使用德英字典去查询 往往都得到一样的答案:shoot
但他们确实有些分别
schiessen 指的是开枪射这个动作
lossschiessen 用中文说明意思为对...开火
erschiessen 是射杀 (被射到的人死了)
anschiessen 是射到某人 可是他没死
abschiessen 是对某人扫射
作者: wen17 (祭祀风的人类)   2014-08-07 08:14:00
我一点都不觉得中文精准吧....
作者: pro33342 (pro33342)   2014-08-07 08:18:00
中文精确?
作者: mydreamcome (*缘尽情未了*)   2014-08-07 08:21:00
至少...日语比中文精准...懂吗??日语的文法跟表达,比中文贴切多了!
作者: Skabo (kaka)   2014-08-07 08:22:00
其实所有语言都难在这部分吧 一字多意/多字同意(但差一点)
作者: ZunYin (感谢我生命中一切的美好)   2014-08-07 08:25:00
主要是语境不同
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2014-08-07 08:26:00
中文有不同的称谓,很精准啊
作者: mydreamcome (*缘尽情未了*)   2014-08-07 08:28:00
中文比日语 无法表达真的感受啊 去了解日语吧!!
作者: futen424   2014-08-07 08:32:00
由楼上几位可见中文差的人还不少
作者: tw00022015 (抠小)   2014-08-07 08:32:00
“无法表达真的感受”???啊鬼你还是说中文吧!
作者: mydreamcome (*缘尽情未了*)   2014-08-07 08:35:00
你们不懂日语吧
作者: blackmenthol (e04人力银行)   2014-08-07 08:37:00
大家都知道
作者: DonPu (Could You Be Loved)   2014-08-07 08:40:00
楼上有几个是日文或德文母语啊 还在那边嫌中文不精确
作者: tn (奇蹟的杨)   2014-08-07 08:44:00
中文应该是最不精确的吧
作者: tgth (TGTH)   2014-08-07 08:44:00
中文的好处是用字组词弹性大 可以很精确亦可很含糊'如果像许多语言绑死性数格时态词性 就没这效果了
作者: nautasechs (Nomen mihi est Mark)   2014-08-07 08:54:00
中文比日文一定要有校内写真大会啊嫌中文不明确,去读点文言文吧
作者: wen17 (祭祀风的人类)   2014-08-07 09:08:00
文言文? 各种一堆解释方法 精确个头民可使知之不可使知之 就可以翻译出两种完全相反的意义中文太多一词多意了
作者: nautasechs (Nomen mihi est Mark)   2014-08-07 09:24:00
你说的断句问题日文韩文也有,井上ひさし<日本语文法>我是指单字的精确性,文学素养高的古典一定是使用大量汉字
作者: Jeff9679 (Jeff)   2014-08-07 09:29:00
应该先定义什么叫精确吧
作者: nautasechs (Nomen mihi est Mark)   2014-08-07 09:34:00
上面那本书第一章枕ことば就有对精确的定义可参考也许有更好的日文文法学者吧,但我最喜欢井上<句読点なんか知らないよ>一章有提到断句、一字多义及为何不能放弃学习汉文的原因
作者: ddqr (ddqr)   2014-08-07 09:41:00
八卦板的精确不是个方便的工具概念 是种感觉
作者: penisdabest (dYLaN)   2014-08-07 09:42:00
中文在时态表达上不太精确,但对情感的描述丰富
作者: chaobobo (幻象红翼)   2014-08-07 09:53:00
钓鱼钓那么明显? 翻译成日文啊
作者: LamLooIng (罗定伟)   2014-08-07 09:58:00
如果你们要讨论语言 就不要中文来中文去的中文到底是什么语言?如果要说华语的话 就说华语啊华语跟其它语言都先不用比了 就连台语的很多精确意思都没办法表达 掣喙须的掣(tsuhah) 扱牢牢的扱[khip8]伤口会豉的豉[sinn7] 有对应的词吗? 没有 要嘛只能找相近的来意会 不然就要讲的很囉嗦华语(北京话) 是个声调只有台语一半 词素组合也少台语一半的语言 连“入声”都没有 竟然会说它精准?然后搬文言文来救兵 要搬文言文的话 台语客语粤语不会搬喔? 北京话就是一门胡化后的残破汉语 只是后面有两支军队撑著 笨蛋被殖民到竟然认真以为这是门精准的语言?…台语光是打小孩 就十几个动作 分的很幼 个个都有得讲新时代用语 又有专门机构在引进 翻译 力求不失真的处理华语的新时代外来用语?很多都是媒体乱拼乱掭的连个处理的机构都没有…→新时代用语那段 指的是日语 日语科学性高过华语太多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com