日本流行用语流入中文圈大约是在19世纪的事情
因为崖山之后无中国
很多外文的词汇,日本人在意译上翻得都很优秀
举凡 ~ism ~主义、~ise ~化、病毒、民主、革命、社会、经济、艺术
否定、肯定、假设、警察、假设、法人、名词、动词、摄护腺等
也有不是翻译而直接变成中文的
如:取缔、取消、入口、出口、立场、场合等
像xyz1981爱国的强国人也不是没有
最出名的莫过于严复与张之洞
前者喜欢创一些新词来取代,如天演取代演化,但追随他的人少。
后者的事蹟则如下
张之洞有次请幕僚路孝植拟办学大纲,见拟文有“健康”一词,
便勃然大怒,提笔批道:
“健康乃日本名词,用之殊觉可恨。”
掷还。路孝植回曰:“名词亦日本名词,用之尤觉可恨。”
※ 引述《xyz1981 (永远的反对党!!)》之铭言:
: 其实除了大陆用语以后,
: 日本流行用语更是很早就侵入台湾社会,
: 小妹最讨厌的大概就是动不动就喊人妻、人夫,
: 人妻其实有重婚的意思
: 所以每次小妹被叫人妻都很不爽,
: 至于人夫在中文则根本不是丈夫的意思,
: 一堆人不知道在乱用什么,
: 有没有最让人恼火的日本用语的八卦啊?