※ 引述《lackofjoke (啾啾)》之铭言:
: ※ 引述《baaken (baaken)》之铭言:
: : 近来不知怎么搞得
: : 报章媒体常常会引用中国大陆的用语 看了实在很恼人阿
: : 像是给力 牛B等
: : 个人最讨厌"立马"
: : 立刻就立刻 马上就马上 说什么立马 我还利玛窦勒
: : 大家认为
: : 最让人恼火的中国人用语是哪句? 有八卦吗
: 看到用语已经很不爽了,我还真的在生活中会听到
: 我爸在中国当台干
: 回来用语全变了(超崩溃)
: 用skype的时候要调镜头:摄像头
: 跟餐厅服务生要汤匙:请问一下可不可以拿给我调羹(还是瓢羹?)
: 阿嬷觉得我男朋友长得像女生:爸“阿嬷觉得他不够爷们”
: ----------
: 还有在instagram上有大陆人会留言:麽麽搭
: 到底是三小啦= =
: 我超想回~
: 搭你阿嬷勒鸡排
让我想起一个啼笑皆非的中国翻译,
评估电脑程式有一个专有名词
robustness 原意是 坚固的,耐用的
台湾一般说 强固性
对岸........“鲁棒性”...
鲁什么棒??
是要鲁什么棒啊!!!!!