※ 引述《bigappleman (大侠爱吃麦当劳)》之铭言:
: 原本在日本叫超人力霸王
: 不过因为星爷的电影
: 就变成咸蛋超人
其实不只是周星驰的电影
“早期”香港部份的盗版片商真的是用咸蛋超人
: 不过我想请问有他爱吃咸蛋的卦吗
: 谢谢!!!
要说八卦大概就是周星驰那部电影之后
台湾的代理商开始将这部作品改用“咸蛋超人”称呼
引发许多台湾老特摄迷的不满
于是这群老特摄迷便组成正名组织要求代理商停用“咸蛋超人”
然而在经过多次谈判与讨论之后
代理商仍旧誓死不用一般在特摄迷圈子里面比较受欢迎的“宇宙超人”
(老三台在当时播出的动画版所用的名称也是“宇宙超人”
个人至今还是不懂为什么代理商就是打死不用...)
最终双方各退一步
将Ultraman的中文名称定为另一个盗版时期也算常用的“超人力霸王”
之后一群酸民开始说“超人力霸王很烂”
还有这个正名组织“有没有在做事啊”又是另一个故事了...
只能说至今Ultraman的译名问题在台湾仍旧是现在进行式