※ 引述《kontrollCat (迷途猫)》之铭言:
: 如果把蚵仔煎改名成儿子煎的话 你想像的到跟蚵仔有什么关系吗
: 香港给英国殖民 在地语跟旧地名都保存的好好
: 台湾给中国殖民 台湾人就变成北京人 然后被强迫灌食各种畸形名称
: 可恨的中华民国北京话种族清洗 可悲的被修改基因成功的岛国北京青年
最扯的应该还是高雄.
高雄原本马卡道族语叫 takau, 台语就用音译叫 ta-kau(打狗), 听起来还很像.
而日本人来的时候, 日本发不出 takau, 就硬改为 takao, 日文汉字写成高雄.
到1945年发音都没什么变.
结果KMT政府来了, 硬用国语套日文汉字, 唸 Kaohsiung, 完全与原意脱节.
简直没有文化..