楼主:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2014-05-21 22:21:31※ [本文转录自 SuperHeroes 看板 #1JUnO0mp ]
作者: qn123456 (Q.N.) 看板: SuperHeroes
标题: [新闻] 星际异攻队是啥小 台客跨海告状导演
时间: Tue May 20 16:44:46 2014
※ [本文转录自 movie 看板 #1JUnNmae ]
作者: qn123456 (Q.N.) 看板: movie
标题: [新闻] 星际异攻队是啥小 台客跨海告状导演
时间: Tue May 20 16:44:29 2014
新闻网址:http://m.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140520/401041
漫威影业(Marvel)最新超级英雄电影《Guardians of the Galaxy》,资深漫迷一般都
翻译为《银河守护者》,台湾代理片商博伟电影却翻译为《星际异攻队》,许多台湾漫迷
持续向博伟电影抗议要求正名,但都未获理睬。结果今早网友干脆直接“告洋状”,向
《Guardians of the Galaxy》原作公司反应,导演詹姆斯甘(James Gunn)知道后,在
自己的Twitter上吐槽此事:“I just heard the name of Guardians of the Galaxy in
Taiwan is Star Strange Strike Team…”网友也笑说:“每次看到《星际异攻队》就
想到“艺工队”!”但也有国外网友留言这名字比较屌。
博伟电影表示,漫威在台湾从来没有正式授权的译名,片名之所以翻成《星际异攻队》主
要是因为电影中每个角色都各具特异功能,希望能借此呈现各角色的特点,此片名也已经
过美国漫威公司的授权,但博伟电影并无意更正漫迷的想法。另外,导演得知台湾片名的
翻法后在“推特”留言,据了解国外有不少网友觉得这个片名很酷,还希望国外的电影片
名能跟进。
《星际异攻队》描述一群拥有超人力量的成员“星爵(Star-Lord)”、女杀手、毁灭者
德雷克斯、树人葛鲁特以及火箭浣熊,为拯救宇宙的结合为最后的同盟,电影将在8月1日
在台上映。 (李彦初、李世珍╱台北报导)
作者:
avdcd (讨厌外星人把地球当家)
2013-05-20 19:00:00可否借转其他讨论区跟网友说明,大家都很讨厌这中文片名
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2013-05-20 19:07:00(小声)其实我还能接受耶
作者:
TX55 (金属齿轮)
2013-05-20 19:31:00NOOOOOO
作者:
Swampert (巨沼怪)
2013-05-20 20:02:00难怪我看早期的文章 觉得名字怪怪
作者:
XSZX (沉默‧封印......)
2013-05-20 21:44:00必须接受的是对美漫没那么了解与执著的人来说“星际异攻队”
作者:
XSZX (沉默‧封印......)
2013-05-20 21:45:00与“银河守护者”其实并没有什么太大的差异,反正就是个片名
作者:
masayo (苍穹炼狱剑N )
2013-05-20 22:00:00逆翻译第一个字翻Interstellar会不会比较好?(重点错误)
作者:
Cassious (卡西乌斯.布莱特)
2013-05-20 22:12:00对广大不熟悉美漫甚至根本没听过银河守护者的台湾民众来说 其实没差
因为简称Trible S Team(SSS Team)老美觉得很cooooool?XD
因为当初是想表示台湾把这部当成星际大战在翻,而且三个st开头的字叠在一起会让人嘴巴打结,所以才用Star XD
作者:
DesignXD (Jude Law Jr.)
2013-05-21 00:28:00老外一定觉得SSS很酷的XDDD
作者:
bhgkai (哲暁)
2013-05-21 02:38:00那 星际劳军团 如何? 老外会觉得屌吗? 艺工队嘛
作者:
luciferii (路西瓜)
2013-05-21 09:05:00讲真的, 银河守护者这名字要不是为了忠于原著,中英文
作者:
luciferii (路西瓜)
2013-05-21 09:06:00感觉都很逊,感觉就不是什么好看的电影XD
作者:
luciferii (路西瓜)
2013-05-21 09:10:00作者:
luciferii (路西瓜)
2013-05-21 09:11:00但是因为前次直译太酷, 看来歪噗是没法正经救回来了XD
作者:
Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.)
2013-05-21 10:28:00..心悸艺工队? 其实我真的觉得"星际异攻队"比较吸引人
作者:
Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.)
2013-05-21 10:29:00又不是像哥吉拉那种知名度超高有怀旧感情的东西..
作者: pathfinder (just enjoy the show) 2013-05-21 11:54:00
银河的葛帝安
作者:
Eunoia (Beautiful Thinking)
2013-05-21 12:06:00我觉得qn的翻译让我开始接受原本的译名了...
作者:
theowing (La Dolce Vita)
2013-05-21 12:59:00台湾的翻译白烂 然后导演没有感受到愤怒
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2013-05-21 13:10:00开始接受+1
Heartattack Artist Working Team是怎样,那不是我讲的XDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2013-05-21 13:36:00心悸是Palpitation吧
作者:
TX55 (金属齿轮)
2013-05-21 17:18:00或许不少人对作品不熟的人会觉得没什么 就像绿光战警一样...还有恶灵战警。X战警虽然被较多人接受 但我还是喜欢原本的特异功能组 不要什么都战警啊啊啊
作者:
TX55 (金属齿轮)
2013-05-21 17:19:00我觉得这次的话 就算银河捍卫者 悍将 捍将 都比星际异攻队
作者:
TX55 (金属齿轮)
2013-05-21 17:20:00好太多 况且没有把"银河"翻出来就是一个败笔!很多就是“因为不熟所以没差” 才会造就出奇怪的译名被沿用
作者:
TX55 (金属齿轮)
2013-05-21 17:21:00变形金刚就是惨例之一
作者:
TX55 (金属齿轮)
2013-05-21 17:22:00啊... 真该用回文的w;
我刚有用脸书私讯给导演,更详细地解释了一下事情的来龙
去脉,除了告诉他所谓译名很奇怪的“中文地区”只有台湾,也解释了“心悸艺工队”不是正式名称,是大家把谐音逆翻回“Heartattack Artist Working Team”,希望他不要因
此有什么误会。其实这种只取谐音的翻译法真的有点不妥,另外解释会比较好,也不会给人为了反台湾片商刻意扭曲事实的印象。但
我还是要说,既然谐音是许多人在意的地方,讲清楚之后还
总之,虽然事情突然变得有点混乱,但如果能因此让导演和其他外国人更了解这个翻译的问题,今天这个意外插曲说不
作者:
SKnight (全ては时の中に…)
2013-05-21 20:28:00想法同TX55 一堆"战警"好烦啊orz而且X-Men是最不该被叫的
作者: wyvernjaeger 2013-05-21 21:00:00
导演twitter有说XD
作者:
thanos (thanos)
2014-05-21 22:25:00报告班长3:爽ㄟ 爽死了 艺工队万岁