※ 引述《Maskhadov (Aslan Maskhadov)》之铭言:
: 韩语中许多字的发音都跟中文很像
: 听起来很像是在中国的某方言
: 韩语到底是不是中文的方言之一?
: 有这方面的八卦吗?
韩语不是中文方言,韩语是阿尔泰语系,日、韩、土耳其、蒙古都是。
中文是汉藏语系,但韩语的确有许多词汇发音类同汉语,应该说是类同台语。
怎么会这样呢?
因为古代中国是东亚文明最先进的地方,四周落后国家都向中国学习。
落后国家因为文化底蕴不足,所以先进文化许多词汇无法对应翻译,所以就直接借用。
因而日本韩国越南都使用了许多汉字词汇,而发音就是学习当时的官方发音。
唐朝的官方发音在闽南语留下很多,而日韩两国是在唐朝时大量学习中国。
所以台语许多词汇发音和日韩语雷同,甚至是完全相同。
为什么闽南语保留许多唐音?
因为闽南是在唐朝时开拓移民,闽南人源自唐朝北方移民。
台湾人所拜的开漳圣王,就是武则天时期开拓漳州的领导人物。
这种文化影响语言的例子,譬如现在欧洲语言,即使是日耳曼系的德语、英语。
也深受到希腊语及拉丁语的影响,凡是比较抽象或学术的用语,几乎都来自希腊拉丁!
而日韩亦然,凡是比较抽象或典雅的用语,几乎都是来自汉语古文词汇。
而这种文化影响,近百年来是颠倒的!
因为日本吸收西学较早,所以现代中文词汇许多都是源自日本汉字词汇。
当年清末赴日的留学生,大量翻译日文西方典籍,几乎都是直接沿用了日文汉词。
譬如今天我们所谓“哲学”,这是来自日本汉词,清朝原译“智学”。
至于“政治”“经济”“警察”“交通”......等全都是来自日本汉词。
所以现代中国与日本在许多词汇上是相通的。
古代日本韩国也是这样学习中国汉词,不过他们是连发音都学去了!
所以听起来会像中国方言!