※ 引述《johnkry (john)》之铭言:
: 有没有人能解释...
: 为什么不翻成....新..阿卡马
: 要翻成...........拟..阿卡马啊?
: 没人觉得这翻译很瞎吗?
上面很多人有说,翻成“新”绝对是误译
拟‧阿卡马原文是ネェル・アーガマ (Nahel Argama)
不管是ネェル还是Nahel都不是新的意思
至于为什么翻成拟
虽然估狗Nahel是估不到
但如果是估日文的就很清楚了
ネェル・アーガマ搜下去一堆网站都会跟你说:
“ネェル・アーガマ”という名称は“アーガマに近いもの”という意味。
“拟‧阿卡马”之名就是“与阿卡马相近的东西”的意思。
姑且不论Nahel在现实世界中的语言到底有没有这个意思
反正在UC年代这架空世界里面似乎是这样的意思
把ネェル翻成拟确实合情合理
唯一一个疑虑就是我查不到这个说法的出处
不知道到底是动画/小说里面有提到还是本来就是这么设定的
或者其实是以讹传讹积非成是出来的说法
但既然日本人通通都这样认为,那其实也无所谓了 XDDDD